Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





док в головному реченні вводить не тільки подальше підрядне речення, а й інші йдуть за ним пропозиції того ж контексту, навіть якщо вони формально є В«незалежнимиВ» пропозиціями. Так, наприклад, в наступному уривку:. Marquand said a lot of different proposals had been put forward during the discussion. But he believed that most would agree that some form of government intervention was necessary. ("Morning Star", 13.III.67)

У другому реченні, формально незалежному від першого, всі дієслова мають форму минулого часу; але необхідно мати на увазі, що тут вживання цієї форми викликано тим же самим явищем В«узгодження часівВ» - дієслово said, що вводить підрядне пропозиція додаткове (непряму мову), відноситься і до всіх наступних пропозиціям, також представляють собою, непряму мову. Тому і тут ми зустрічаємося зі випадково не вільного, а пов'язаного вживання форми минулого часу. Тому в російській перекладі всі дієслова-присудки у другому реченні повинні бути вжиті, згідно з правилами російського синтаксису, у формі теперішнього часу, а не минулого (що нерідко допускають недосвідчені перекладачі):

Пан Марканд заявив, що під час дискусії було висунуто багато різних пропозицій. Однак він вважає, що майже всі погодяться з тим, що втручання уряду в тій чи іншій формі є необхідним. p align="justify"> Вживання форми минулого часу в конструкції було висунуто обумовлено наявністю у вихідному англійському тексті форми перфекта had been, що виражає передування; інші ж дієслівні форми (вважає, погодяться, є) відносяться до форм теперішнього і майбутнього часу, то є В«непрошедшегоВ», а не до форм минулого часу, як в англійській, бо в цьому останньому вживання форм минулого тут обумовлено правилом В«узгодження часівВ», інакше кажучи, є пов'язаним.

Таким чином, питання про передачу граматичних значень при перекладі не може бути вирішене однозначно - у кожному конкретному випадку необхідно враховувати характер вживання тієї чи іншої форми, її функціональне навантаження і відповідно з цим знаходити їй те чи інше відповідність у мові перекладу або ж залишати цю форму (у разі, якщо вона несе чисто внутрилингвистическими значення) взагалі В«непереведеноїВ».

Ми завершимо цю лекцію розглядом ще одного важливого питання, а саме, про передачу в процесі перекладу синтаксичних значень. Питання це впирається в корінні проблеми загальної теорії синтаксису і його рішення представляє інтерес не тільки для теорії перекладу, але і для мовознавства в цілому, в першу чергу, в плані вирішення В«одвічноїВ» проблеми відношення граматичних (синтаксичних) і логіко-семантичних категорій.

У сучасній граматичної теорії широке поширення набула точка зору, згідно з якою в реченні слід розрізняти два типи синтаксичної структури - поверхневу (surface structure) і глибинну (deep structure). Ця концепція набула особливо важливу роль в породжує граматики, зокрема, в працях Н. Хомського [Див Н. Хомський. Аспекти теорії синтаксису. М., Изд-во МГУ, с. 20 і далі. Дещо іншу концепцію глибинної структури (званої їм В«семантичною структуроюВ») розвиває У. Чейф; див. W. Chafe. Meaning and the Structure of Language. Chicago. 1970. Взагалі література з питання про глибинну і поверхневій структурі вельми обширна; див., наприклад, В«Тези наукової конференціїВ« Глибинні й поверхневі структури в мові В», МГПИИЯ ім. М. Тореза, М., 1972, де є посилання на інші роботи у цій галузі] та його послідовників. Сам Хомський визначає глибинну структуру пропозиції як структуру, детерминирующую семантичну інтерпретацію пропозиції, в той час як його поверхнева структура детермінує фонетичну інтерпретацію того ж пропозиції. Іншими словами, глибинна структура пропозиції це, перш за все, сукупність висловлюються в ньому семантичних або смислових (В«логічнихВ») відносин, а його поверхнева структура - це та його конкретна форма, яку пропозицію набуває в мові, в процесі комунікації. p align="justify"> При цьому, що особливо важливо (і грає принципову роль для переказу), одна і та ж глибинна структура може бути реалізована в різних поверхневих структурах (і навпаки, за однаковою поверхневою структурою можуть ховатися різні глибинні). Так в конструкціях студент склав іспит; іспит був зданий студентом; здача іспиту студентом; студент, що здала іспит; іспит, зданий студентом; здавши іспит, студент ... і т. п. поверхнева синтаксична структура різна, в той час як їх глибинна структура однакова в тому сенсі, що у всіх них представлені одні й ті ж логіко-семантичні відношення: В«діяч - дія - об'єкт діїВ».

З цього прикладу неважко зробити висновок, що характер синтаксичних відносин у поверхневій та глибинній структурі принципово різний. У поверхневому синтаксисі прийнято розрізняти такі типи зв'язку, як підпорядкування, твір і предикативне зв'язок; при подальшій деталізації зазначені типи зв'язку можуть ...


Назад | сторінка 103 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Питання вивчення словосполучень. Основні питання синтаксису пропозиції
  • Реферат на тему: Вживання часових форм німецького дієслова в письмовій мові
  • Реферат на тему: Питання нестачі часу і непродуктивних його затрат
  • Реферат на тему: Образ романтичної дами минулого століття і нові форми, лінії і декоративні ...
  • Реферат на тему: Типи зв'язку у складному англійському реченні