Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





піддаватися уточненню, наприклад, підрядний зв'язок може підрозділятися на управління, узгодження і примикання, сочінітельная - на союзну і безсполучникового і пр. Керівним критерієм при визначенні того чи іншого типу і підтипу синтаксичного зв'язку в поверхневій структурі є, перш за все, формальний спосіб вираження даної зв'язку.

Що стосується глибинних синтаксичних відносин, то вони характеризуються, в першу чергу, не формами свого вираження, а своєю семантикою, своєю змістовною характеристикою. Можна припускати, що ці відносини є однаковими для всіх мов, хоча їх формальне вираження у поверхневій структурі пропозиції різниться від мови до мови. До числа глибинних синтаксичних зв'язків, на нашу думку, слід віднести такі, як В«дія - діячВ» (студент читає), В«дія - об'єкт діїВ» (студент читає книгу), В«дія - адресат діїВ» (студент дав братові книгу), В«означальніВ» зв'язок в самому широкому сенсі слова, тобто зв'язок В«субстанціїВ» і її ознаки (студент розумний, розумний студент; голосно говорить, голосна розмова і пр.) і ін Всередині цих основних типів глибинної синтаксичної зв'язку можна також виділити певні підтипи ; наприклад, всередині В«визначальнихВ» зв'язку можна виділити зв'язок темпоральних, локальну, причинно-наслідковий і пр.

Нагадаємо ще раз, що один і той же тип глибинної синтаксичної зв'язку може бути представлений в різних поверхневих структурах. Так, англійські речення John gave Mary a book, A book was given Mary by John і Mary was given a book by John мають різну поверхневу структуру, але виражаються в них глибинні синтаксичні відносини одні й ті ж: В«дія - діяч - об'єкт дії - адресат дії В». Точно таким же чином радянські пропозиції Студент, що здав іспит, пішов і Студент, який здав іспит, пішов мають однакову глибинну структуру при неоднаковою поверхневої, це ж відноситься до пропозицій Те, що він спізнився, мене обурило і Його спізнення мене обурило і пр. ( явище, відоме в традиційній граматиці під назвою В«синтаксичної синоніміїВ»).

З наведеного визначення глибинних синтаксичних відносин випливає, що вони виражають собою референціальние значення, тобто відображають зв'язку, об'єктивно присутні в самій описуваної ситуації. З цього випливає, що в процесі перекладу глибинні синтаксичні відносини повинні залишатися незмінними. Що стосується поверхневої структури пропозиції, то, як ми бачили, навіть у межах одного і того ж мови глибинна структура може бути виражена в декількох різних (В«синонімічнихВ») поверхневих. Тим більше це справедливо відносно різних мов, поверхнева структура пропозицій в яких, при одній і тій же глибинної, нерідко не збігається. Звідси випливає, що в процесі перекладу немає ніякої необхідності (а часто і можливості) зберігати в незмінному вигляді поверхневу структуру пропозиції. p align="justify"> Для ілюстрації цього положення приведемо, поки що, тільки один приклад:

Чи не had never had his Uncle Swithin's taste in precious stones, and the abandonment by Irene when she left his house in 1889 of all the glittering things he had given her had disgusted him with this form of investment. (J. Galsworthy, In Chancery, II, XI)

Він ніколи не страждав пристрастю свого дядька Суизина до коштовних каменів, і коли Ірен в 1889 році, покинувши його, залишила все дрібнички, які він їй подарував, це назавжди відбило у нього бажання до такого роду приміщенню грошей , (пер. М. Богословської).

Як ми бачимо, англійська іменна група the abandonment by Irene of all the glittering things в російській перекладі дається як підрядне речення Ірен залишила все дрібнички, придаткове ж пропозицію when she left his house передається як дієприкметниковий оборот покинувши його . (Та й додаткова визначальна he had given her можна було б перевести за допомогою причетного обороту подаровані їм, що ні в якій мірі не порушило б перекладацької еквівалентності.) Якщо, незважаючи на всі ці синтактико-морфологічні трансформації, значення англійської та російської пропозицій все ж залишається тотожним (тобто переклад виявляється цілком еквівалентним оригіналу), то це можливо лише завдяки тому, що виражаються в них глибинні синтаксичні відносини (В«дія - діяч - об'єкт діїВ» тощо) залишаються одні й ті ж. Інакше кажучи, в процесі перекладу зміни піддається лише поверхнева структура пропозиції, а його глибинна структура залишається незмінною. Важливо підкреслити, що це явище не одинично. Як ми побачимо далі, такого роду В«поверхнево-синтаксичні трансформаціїВ» при перекладі носять цілком закономірний характер. p align="justify"> Зі сказаного аж ніяк не випливає, що поверхнева структура пропозиції не несе в собі абсолютно ніякої суттєвої для перекладу інформації. Різні поверхневі реалізації однієї і тієї ж глибинної структури, що не розрізняючи щодо референціальних значень, у багат...


Назад | сторінка 104 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Пропозиції з однорідними членами і паралельні синтаксичні конструкції в юри ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Студент як об'єкт - суб'єкт педагогічної ДІЯЛЬНОСТІ
  • Реферат на тему: Підприємство зв'язку, його структура та обладнання
  • Реферат на тему: Розробка пропозицій щодо використання населенням інформаційно-телекомунікац ...