Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





ьох випадках виявляються різними по виражається ними прагматичним значенням - стилістичної характеристиці (напр., пасивна конструкція пропозиції більш поширена в книжково-письмовому стилі, ніж у розмовній мові) , регістру (напр., еліптичні конструкції більш типові для фамільярного і невимушеного регістрів, ніж для нейтрального і, особливо, формального) або, що дуже істотно для пе РЕВОД, В«комунікативному членениюВ», про що мова піде нижче.


Лекція 17 (2 ч.). Контекст і ситуація при перекладі


В ході попередніх лекцій нам неодноразово доводилося робити посилання на поняття контексту, відзначаючи, що вибір того чи іншого відповідності при перекладі багато в чому визначається контекстом, в якому вжита та чи інша мовна одиниця. У цій лекції ми дамо визначення контексту і спробуємо виділити основні типи контекстів, істотні, з точки зору характеристики перекладацького процесу. p align="justify"> Під контекстом прийнято розуміти мовне оточення, в якому вживається та чи інша лінгвістична одиниця. Так, контекстом слова є сукупність слів, граматичних форм і конструкцій, в оточенні яких зустрічається дане слово. Ще раз підкреслимо, що слово - далеко не єдина одиниця мови; інші лінгвістичні (і мовні) одиниці, такі як фонеми, морфеми, словосполучення і пропозиції також зустрічаються не в ізольованому вживанні, а в певному мовному оточенні, так що є всі підстави говорити і про контексті фонеми, і про контекст морфеми, і про контекст словосполучення і навіть пропозиції (сукупність інших пропозицій, в оточенні яких зустрічається дана пропозиція). Проте для простоти викладу ми надалі (як це робилося і при розгляді інших питань) будемо оперувати прикладами тільки на рівні слів. p align="justify"> У межах загального поняття контексту розрізняється вузький контекст (або В«мікроконтекстВ») і широкий контекст (або В«макроконтекстВ»). Під вузьким контекстом мається на увазі контекст пропозиції, тобто лінгвістичні одиниці, складові оточення даної одиниці в межах речення. Під широким контекстом мається увазі мовне оточення даної одиниці, що виходить за рамки пропозиції; це - текстової контекст, тобто сукупність мовних одиниць, оточуючих цю одиницю в межах, що лежать поза даної пропозиції, іншими словами, в суміжних з нею пропозиціях. Точні рамки широкого контексту вказати не можна - це може бути контекст групи пропозицій, абзацу, глави або навіть всього твору (напр., розповіді або роману) в цілому. p align="justify"> Вузький контекст, у свою чергу, можна розділити на контекст синтаксичний і лексичний. (Стосовно до фонемі і морфеме можна виділити також контекст фонологический і морфологічний). Синтаксичний контекст - це та синтаксична конструкція, в якій вживається дане слово, словосполучення або (підрядне) пропозицію. Лексичний контекст - це сукупність конкретних лексичних одиниць, слів і стійких словосполучень, в оточенні яких зустрічається дана одиниця. p align="justify"> Найбільш істотну роль контекст відіграє у вирішенні багатозначності лінгвістичних одиниць. Не рахуючи випадків навмисної або випадкової (ненавмисної) двозначності, контекст служить тим засобом, який як би В«знімаєВ» у тієї чи іншої багатозначною одиниці всі її значення, крім одного. Тим самим контекст надає тій чи іншій одиниці мови однозначність і робить можливим вибір одного з декількох потенційно існуючих еквівалентів даної одиниці в ПМ. Звичайно, роль контексту далеко не обмежується дозволом багатозначності слів та інших лінгвістичних одиниць, а проте найважливіша його функція полягає саме в цьому. p align="justify"> У процесі перекладу для дозволу багатозначності і визначення вибору еквівалента іноді досить обліку синтаксичного контексту тієї чи іншої одиниці, зокрема, слова. Так, дієслово burn може перекладатися на російську мову як горіти і як палити, причому вибір відповідності цілком визначається синтаксичним контекстом, в якому вжито англійське слово: в неперехідній конструкції (при відсутності прямого доповнення) burn перекладається як горіти, в перехідній (за наявності прямого доповнення або у формі пасивного стану) - як палити. СР The candle burns - Свічка горить, але Чи не burned the papers - Він спалив паперу. Для англійської мови це вельми поширений випадок. СР sink - тонути (неперех.), топити (перех.); drive - їхати (неперех.), гнати, Веспе (перех.) і пр.

Частіше, однак, вибір еквівалента визначається лише з урахуванням лексичного контексту даної одиниці, однозначність якої встановлюється у межах певного лексичного оточення. Так, англійське look у поєднанні з прикметником angry означає погляд, а з прикметником European - вид (напр., The town has a European look); англійське way у поєднанні з to the town означає дорога, а в поєднанні з of doing it - спосіб або метод і т. д. Можна навести величезну безліч такого роду прикладів. Для ілюстрації ролі вузького лексичного контексту під час вибору перекладацького відповідності наведемо такі ан...


Назад | сторінка 105 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Суб'єктний контекст Я-концепції
  • Реферат на тему: Психологічний контекст теорії Л.С. Виготського
  • Реферат на тему: Сімейний контекст тривожних станів у дітей
  • Реферат на тему: Творча індивідуальність Н.В. Гоголя: сучасний контекст вивчення
  • Реферат на тему: До питання про онтології Інтернету (історико-філософський контекст)