Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Відтворення в перекладі національно-спеціфічніх та інтернаціональніх особливую компліменту (на матеріалі української та англійської мов)

Реферат Відтворення в перекладі національно-спеціфічніх та інтернаціональніх особливую компліменту (на матеріалі української та англійської мов)





орила вона.« Ві Ніколи НЕ булі схожі на бабусю »- відповів Дарсі.) [53, с. 37]. У цьом вісловлюванні позитивно-оцінний предикат імплікується помощью заперечення негатівної ознакой, віраженої помощью порівняння.

) «Where the hell s your husband?»

«He got held up at the office. We had a row about my coming alone. »Instantly she felt disloyal.

«He s quite right. If I were married to you, I d keep you locked up »

(«- Де, чорт Візьми, твій чоловік?»

«Він затрімався в офісі. Мі йшли по вулиці самі ». Міттєво вона відчула себе незручно.

«Він абсолютно правий. Якбі я Вийшла за тобі заміж, я бі ТРИмай тобі під замком. " ) [43, с. 251]. Це вісловлювання імплікує таке оцінне суджень: You are very pretty.

Для того, щоб адекватно описати подібні іллокутівні активн компліменту, доцільно розмежовуваті Поняття «про єкт вираженість інтенційного стану» и «про єкт позітівної ОЦІНКИ», маючі на увазі під Першів про єкт, что є безпосередно причиною Виникнення вираженість інтенційного стану мовця, а під іншим - про єкт, до которого відносіться позитивна оцінка, что ставити власне семантичний Зміст компліментарного вісловлювання.

За змістом комплімент поділяється на Такі різновиди: 1) комплімент-одобрения, что спріймається адресатом як позитивна оцінка та має щирий характер; 2) комплімент-лестощі віражають перебільшене віхваляння співрозмовніком якости адресата та має нещірій характер; 3) комплімент-насмішка Несе в Собі нещіре Захоплення з боці адресанта; 4) комплімент-подяка представляет собою кліше та має етикетне характер; 5) комплімент-іронія; 6) комплімент-поздоровлення; 7) комплімент-привітання; 8) комплімент-прощання; 9) комплімент-Співчуття віражає бажання адресанта заспокоїті, підтримати адресата та має щирий характер; 10) комплімент-прохання представляет собою інтенцію адресанта отріматі бажане та має нещірій характер; 11) комплімент-вибачення может мати як щирий, так и нещірій характер; 12) комплімент-звертання; 13) комплімент-порівняння; 14) комплімент-питання; 15) комплімент-вігук розкріває позитивність оцінку якости адресата інтонаційно з метою більш сильного впліву на адресата [6].

Адресант для Здійснення Певного ПОВІДОМЛЕННЯ підбірає для передачі информации мовні одиниці з необхіднім предметно-логічнім та конотативним значення І організовує їх у вісловлюванні з Певнев смісловім зв язком. У створеня тексті вінікає прагматичний Потенціал. Отже, прагматичний Вплив на читача чи слухача детермінованій такими Чинник: 1) Зміст вісловлювання; 2) характер знаків, что утворюють ПОВІДОМЛЕННЯ, оскількі з метою Здійснення Певного впліву на реціпієнта мовець обирає конкретні мовні засоби для побудова вісловлювання та 3) Особливості особистості реціпієнта [17, с. 210].


2.2 Фактор а?? ресата у перекладі компліментів


Адресат - це особа, група осіб або широкий Загай людей, Які віступають як реціпієнті тексту перекладу. Врахування фактору адресата в перекладі означає создания такого перекладу, Зміст которого БУВ бі зрозумілім реціпієнту. Рівень сприйняттів и розуміння змісту покладів від типологічних особливую адресатів.

комплімент за своєю комунікатівною спрямованістю поділяється на: 1) прямий комплімент, напрямів безпосередно на адресою співрозмовніка: «Yes, you've wonderful taste, Ernest.» (Так, ві маєте чудовий смак, Ернест.) , [53, с. 469]; 2) непрямий комплімент, напрямів за адресою співрозмовніка опосередковано або в БІК людини, яка НЕ ??бере участия в комунікації: «He is just as superior as ever.» (ВІН, як Ніколи, схожий на начальника.), [40, с. 127]; 3) взаємонаправленій комплімент предполагает наявність двох суб єктів у комунікації та спрямованостей безпосередно на адресою комуніканта. Его особлівість Полягає в тому, что обидвоє комуніканта роблять одне одному комплімент, тобто КОЖЕН з них Виступає и адресантом, и адресатом: «You were lovely. Just killing lovely.- So were you. »(Ві прекрасно виглядать. Просто вбівчо прекрасно. Це дісно так Було.), [67]; 4) комплімент Собі самому, напрямків на адресанта, тобто адресантом и адресатом цього виду компліменту становится одне и таж сама людина: «... but every man we know, compared to me, is a clunk. Really. I m not conceited, but that sa fact. »(... Але Кожна людина, якові мі знаємо, в порівнянні зі мною дурна. Дійсно. Я не марнославній, но це факт.), [67, с. 9].

Так, прямий комплімент більш характерно для української лінгвокультури, а непрямий - для англійської. Взаємонаправлені компліменті НЕ є типів видами компліментів для обох лінгвокультур. Натомість для української типів є использование компліменту до самого себе.

Компліменті за кількістю адресатів поділяют...


Назад | сторінка 11 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Вивчення компліменту як мовленнєвого оціночного акту з точки зору його сист ...
  • Реферат на тему: Психологічні особливості особистості. Темперамент і характер
  • Реферат на тему: Характер особистості
  • Реферат на тему: Характер особистості
  • Реферат на тему: Сучасний рівень розвітку та характер овочівніцтва в Україні