Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості роботи редактора над перекладним виданням художньої літератури (на прикладі твору Селінджера &Над прірвою в житі&)

Реферат Особливості роботи редактора над перекладним виданням художньої літератури (на прикладі твору Селінджера &Над прірвою в житі&)





fy">. У будь-якій мові є міжмовні відповідності. Будь-яке відхилення від міжмовних відповідностей сприйматиметься, як міжмовні трансформації. Операції, вироблені з мовою оригіналу по час перекладу тексту, і будуть називатися перекладацькими трансформаціями.

. У процесі роботи над перекладом художнього твору виникають змішані трансформації, що і робить перекладацьку діяльність трудомісткою, що вимагає пильної уваги роботою. Весь процес перекладу заснований на перекладацьких трансформаціях.

. Збереження цілісності, структури, суті перекладних видань художньої літератури в процесі роботи редактора можливо в тому випадку, якщо редактор може об'єктивно оцінити значимість, художню силу твору, спирається в роботі на основні принципи роботи над перекладним виданням.

. Збереження цілісності, структури, суті перекладних видань художньої літератури в процесі роботи редактора відбувається при послідовній роботі редактора над твором, що включає кілька основних етапів.

. Щоб уникнути виникнення неприпустимих помилок редактору необхідно адекватно, точно, без спотворень працювати над текстом оригіналу. При цьому редактор може допускати відхилення, що підсилюють художність твору за допомогою роботи з основними видами перекладацьких трансформацій.


Глава 2. Особливості роботи редактора над перекладними виданнями художньої літератури на прикладі видання Селінджера «Над прірвою в житі»


. 1 Особливості роботи редактора над виданням Селінджера «Над прірвою в житі»


Сьогодні в Росії існує багато видань, які випускають перекладну літературу. Однак, далеко не всі з ці видань вибірково ставляться до вибору творів, що надходять на вітчизняний ринок з-за кордону. Розглянемо докладніше видавництва, які займаються випуском перекладної літератури.

1. Видавництво «Прогрес-Традиція» - це дочірнє підприємства видавництва «Прогрес». Видавництво випускає перекладну і вітчизняну літератури, що зачіпає релігієзнавство, філософію, історію культури і мистецтва, філологічні дослідження, художню література. Політикою видавництва, за словами генерального директора Б.В. Орешина, є протистояння «засміченню умів нації», тому особливу перевагу при виданні віддається філософії, історії, міфології. Серед виданих творів «Прогрес-Традиція» можна виділити Д. Пассмор «Сто років філософії», А. Петера, Р. Оніанз «На колінах богів». Головною заслугою видавництва вважається перший переклад на російську мову уривків з незавершених творів І. Канта. Однак, для залучення аудиторії та поповнення бюджету видавництва «Прогрес-Традиція», генеральний директор практикує видання касових книг, наприклад, перекладних творів західних учених про історію Росії, серед яких можна виділити К. Андреас «Росія - багатонаціональна Імперія. Виникнення. Історія. Розпад ».

2. Видавництво «Академічний проект» спеціалізується на випуску книг-досліджень, наприклад таких, як «Сучасна західна русистика», «Історія мистецтва як історія духу». Видавництвом видаються твори Ясперса, Юнга, Фрейда, Дерріди. Дослідження, перекладні видавництвом, користуються великою популярністю серед аудиторії, так як написані в стилі «популярної наукової літератури», доступною і простою для розуміння, сприйняття.

. Видавництво «Алетейя» практикує переклад і випуск книжок із серії «Академічний проект», в яких представляються дослідження творчості і біографії таких культових фігур, як Вальтер Скотт, Данило Хармс і т.д. Видавництво практикує випуск художньої літератури сучасних письменників. Політика видавництва, прийнята ще в 1990-і рр. заснована на випуску перекладних творів із серії «Антична бібліотека», «Візантійська бібліотека», «Пам'ятки релігійно-філософської думки», «Античне християнство».

. Видавництво «Ad Margina» практикує випуск елітарної перекладної літератури з культурологи і філософії. Такої політики видавництво, за словами головного редактора видавництва А. Іванова, намагається дотримуватися з 1990-х рр. При цьому, видавництво більше відомо випуском скандальних творів, серед яких можна виділити Б. Шірянова «Сповідь наркомана», К. Крахт «Фазерленд».

. Петербурзькі видавництва «Амфора» та «Абетка» яскраві приклади всебічності у видавничому бізнесі. Дані видавництва нарівні з класичними перекладними художніми творами публікують літературу, яку можна коротко і ємко охарактеризувати, як «жовту літературу». Наприклад, поряд з Борхесом, Гессе, Кафкою згадані видавництва випускають брошури начебто цих: «Виски. Прикинься його знавцем »або« Рок-бізнес ».

Таким чином, можна зробити висновки, що, незважаючи на політику елітарності, обирану сучасними видавництвами, та обраного підходу до сучасної літератури, велика частина ро...


Назад | сторінка 11 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Складання анотованого бібліографічного списку літератури: серії книг про ми ...
  • Реферат на тему: Каталог видавництва як засіб реклами книжок, його роль в маркетинговій камп ...
  • Реферат на тему: Відтворення англійськіх ВЛАСНА назв українською мовою на матеріалі творів х ...
  • Реферат на тему: Особливості адаптації мови творів американської літератури в їх кіноваріант ...
  • Реферат на тему: Компетенції редактора електронних видань на прикладі роботи відділу електро ...