Розглянемо докладніше критерії оцінки роботи редактора над перекладними виданнями художньої літератури.
1. Редактор при виборі твору може спиратися на репутацію автора художнього твору, оцінити твори, написані автором раніше;
2. Редактор може почати роботу над перекладним виданням художньої літератури, керуючись професійним чуттям. У видавничому бізнесі часті випадки, коли редактори брали в роботу рукописи маловідомих авторів, відкриваючи в них літературні таланти;
. Робота редактора над перекладним художнім твором починається з оцінки та аналізу тексту. У процесі роботи редактор може запропонувати автору доопрацювати твір, при цьому, редактор намітить шляхи поліпшення структури твору, сюжетних ліній і т.д. Так як суть редакторської роботи над перекладними виданнями художньої літератури полягає в тому, щоб аудиторія позитивно прийняла твір;
. Оцінка редактором рукописи повинна бути об'єктивною, оскільки в іншому випадку, редактор ризикує нашкодити і видавництву, і автору. Опубліковані слабкі роботи погано позначаться на престижі і респектабельності видавництва, на репутації автора;
. Критерії оцінки роботи редактора над перекладними виданнями художньої літератури повинні зачіпати питання об'єктивності передачі інформації. Незважаючи на суб'єктивне бачення редактором прочитаного авторського твору, редактор повинен зберегти максимально об'єктивну оцінку при аналізі та оцінці тексту. При цьому, редактор не повинен нехтувати авторської індивідуальністю і не порушувати її відредагованою формою тексту;
. Критерії оцінки роботи редактора над перекладними виданнями художньої літератури повинні зачіпати теоретичні аспекти редактури та літературознавства, оскільки одне з перших правил роботи редактора полягає в тезі: без теорії немає практики;
. Критерії оцінки роботи редактора над перекладними виданнями художньої літератури повинні зачіпати соціально-ідейну сторону художнього твору. У переказному тексті не повинна губитися соціальна значимість, глибина поставлених проблем, характерних для сучасного суспільства;
. Критерії оцінки роботи редактора над перекладними виданнями художньої літератури включають оцінку та аналіз єдності змісту і форми, художньої правди, оригінальності авторської манери, емоційна ємність і асоціативне багатство, цілісність. Збереження єдності змісту і форми є основною умовою редакторської роботи. Наступним за значимістю йде збереження художньої правди, що припускає чітке і правильне відтворення дійсності. Художня правда досягається автором і редактором у подальшій роботі за умови збереження максимальної наближеності до реалій современности або описуваної у творі епохи.
Критерії оцінки роботи редактора над перекладними виданнями художньої літератури складаються і з того, наскільки редактору вдається зберегти основні умови художності:
1. Оригінальність авторської манери, тобто особливості творчого стилю і манери написання художнього твору даним конкретним автором;
2. Синтез об'єктивного і суб'єктивного начал, тобто вміння автора зв'язати описуване і реальний час;
. Включеність автора твору в описувані події повинна бути збережена редактором при роботі над перекладними виданнями художньої літератури;
. Творча індивідуальність автора повинна бути збережена редактором при роботі над перекладними виданнями художньої літератури;
. Збереження емоційної ємності художнього тексту, відредаговане твір не повинен за оригінальністю поступатися тексту оригіналу.
Таким чином, можна зробити висновки, що критерії оцінки роботи редактора над перекладними виданнями художньої літератури ґрунтуються на вмінні редактора зберегти цілісність твору, передати художню повноту і завершеність твору, закладену автором. Критерії оцінки роботи редактора над перекладними виданнями художньої літератури повинні зберігати оціночні характеристики героїв і ситуацій, закладені автором. При дотриманні цих умов перекладний художній твір збереже індивідуальність, цілісність, художність.
Висновки до глави «Особливості роботи редактора над перекладними виданнями художньої літератури»:
. Робота редактора над перекладним художнім твором включає в себе: поняття духовних цінностей сучасного суспільства, донесення правдивого і достовірного тексту до читацької аудиторії, здатного змусити її мислити, аналізувати, викликати симпатію і антипатію до головним і другорядним героям і т.д.
. Адекватність редакторського аналізу забезпечується розумінням редактора специфіки кожного етапу роботи над перекладним виданням художньої літератури.