ьтати которого наведені у табліці.
Теккерей вікорістовує следующие стилістичні прийому: порівняння as white as snow raquo ;, метафори the picture of youth, unprotected innocence, and humble virgin simplicity raquo ;, ефект від якіх посілюється не без прісутності в них живих и КРАСНОМОВНА епітетів innocence, and humble virgin .
Для того, щоб читач зміг уявіті Собі яскравий візуалізованій образ героїні, У. Теккерей вікорістовує порівняння dress. as fresh as а rose raquo ;, багаточісельні епітеті hazy, fresh, crisp raquo ;, метафору shoulders. sparkled raquo ;. Варто такоже відзначіті, что образ Бекі гіперболізованій, це вітікає з прісутності в наведенні вищє прікладі послідовніх повторів епітетів, представлених прикметник в чудовій мірі the prettiest, the finest raquo ;, и гіперболі in the world .
У тексті твору застосовується іронія, что межувати з сарказмом, збудованому на антітезі з елементами гіперболі: а white-robed angel escaped from heaven и on the bed, sitting on the brandy-bottle.
У ході АНАЛІЗУ відібраніх релік, що містять фігурі мовлення, Виявлено чітке домінування метафор. У Романі автор В. Теккерей для Посилення образів героїв вікорістовував метафори, гіперболізовані метафори, Яким у більшості віпадків можливо найти адекватно переклад русски.
Для характеристики головної героїні автор твору застоствує метафори unearthly и superior. to all the world raquo ;, антитезу the name for God и а stone raquo ;, побудовану на гіперболізованіх метафорах. Всі це служити для емоційного забарвлення твору, что прівертає Рамус читача.
Переклад більшості метафор є адекватним, ще стосується таким виразів як, например, new, fresh, brilliant world ( незнань, свіжий, чарівний світ ), но у тексті твору зустрічаються метафори, при перекладі якіх вінікає необходимость у емоційному підсіленні, например, great dream of ambition entered into old Mr. Osborne s - в серці старого Осборна зародилися один шанолюбні мрія , де дієслово entered ввійшла замінено автором перекладу на Зародившись .
Результати проведеного дослідження могут буті вікорістані на заняття з Теорії та практики перекладу, а такоже тимі, хто займається ПЕРЕКЛАД класичної англійської літератури.
Перелік ПОСИЛАННЯ
1. Андрєєв С.М. Англо-російсько-український словник/С.М. Андрєєв.- Х .: Факт, 1990. - 704 с.
2. Гвоздікова Є.В. Love stories. The collection of the novels/С.В. Гвоздікова.- М .: Айрис-пресс.- 2007. - 344 с.
3. Гриньов-Гриневич С.В. Термінознавство/С.В. Гриньов-Гриневич.- М .: Академія, 2008. - 304 с.
4. Мюллер В.К. Англо-російський словник/В.К. Мюллер.- М .: ЮНВЕС, 2014. - 768 с.
5. Athanasiadou A., Tabakowska E. Speaking of emotions. Conceptualization and expression.// Mouton de Gruyter, Berlin.- 1998.
6. Davitz J. R . The language of emotion.// New York: Academic Press.- 1969. - p.22.
7. Deignan A. Metaphor and corpus linguistics.// John Benjamins Publishing Company, London.- 2005. - p.13.
8. Ekman P., Davidson Richard J. The Nature of Emotion: Fundamental Questions.// Oxford University Press, Oxford.- 1994. - p.87-89.
9. Eric Eich Cognition and emotion.// Oxford University Press US, - 2000. - p.178.
10. Gyхri G. Cultural variation in the conceptualization of emotion.// Mouton de Gruyter. Berlin, New York.- 1998. p.99-124.
11. Graham H. Night, sea and stars.// Zebra Books. Kensington publishing corp.- 1996.
12. Johnson M. Philosophical Implications of Cognitive Semantics.// Cognitive Linguistics - 1992.
13. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by.// Chicago: University of Chicago Press.- 1980.
14. Lakoff G., Turner M. More than Cool Reason: A field guide to poetic metaphor. Chicago: University of Chicago Press.- 1989.
15. Lewis M., Haviland-Jones JM Handbook of emotions.// Guilfo...