ому вони активно використовуються в мові представників молодіжних субкультур і в засобах ЗМІ, де відбувається адаптація їх запозичених значень.
Культура Японії дуже сильно відрізняється від західної культури, більшість реалій не має точок дотику, тому важко підібрати якийсь підходящий еквівалент в мові, приймаючому слово, що викликає необхідність прямих запозичень. Такі вливання в більшості своїй зберігають іншомовний вигляд у вимові, тільки частково асимілюються граматично і семантично, міцно асоціюючись з країною-джерелом.
Важливо відзначити і те, що крім універсальних цінностей у процесі акультурації широко поширюється прилучення до елементів чужорідних культур в широкому сенсі слова.
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ
1. Габдуллина А.Х .: Лексичні запозичення з японської мови в російський: когнітивно-прагматичні особливості і п?? оцессе асиміляції/А. Х. Габдуллина//Вісник Хмельницького державного університету. Сер. Філологія. Мистецтвознавство.- 2012. - № 2 (256). Вип. 62.- C. 12-17.
2. Крисін Л. П. Іншомовні слова в сучасній російській мові/Л. П. Крисін.- Москва: Наука, 1996. - 208 c.
. Крисін, Л. П. Лексичне запозичення і калькування в російській мові останніх десятиліть/Л. П. Крисін//Питання мовознавства.- 2002. - № 6. - С. 27 - 34;
4. Крисін Л.П. Словотвір і запозичення//Лики мови.- М., 1998. - С. 143 - 147.
. Линник Т.Г. Проблеми мовного запозичення./Мовні ситуації і взаємодія мов/під ред. Ю.А. Жлуктенко.- Київ: Наукова думка, 1989. - С. 119.
. Лотте, Д. С. Питання запозичення та впорядкування іншомовних термінів і терміноелементів. М., 1982. - С. 96-97.
7. Прошина З.Г. Конотації восточноазиатских запозичень в англійській мові і в російській//Праці Далекосхідного державного технічного університету.- Вип. 141. - Владивосток, 2005. - С. 167-171
. Прошина, 3. Г. Передача китайських, корейських і японських слів при перекладі з англійської мови на російську і з російської мови на англійську: теорія і практика опосередкованого перекладу/3. Г. Прошина.- М.: АСТ: Схід - Захід, 2007. 158 с.
9. Burchfield, R. W., and Smith, Valerie. 1973-74. Adzuki to Gun: Some Japanese Loanwords in English. The Rising Generation 119: 524-26, 593-95.
10. Cannon, Garland. 1978. Statistical Etymologies of New Words in American English Journal of English Linguistics 12: 12-18.
11. Cannon, Garland, and Egle, Beatrice Mendez. 1979. New Borrowings in English. Raquo; American Speech 54: 23-37.
12. Cannon, Garland. 1981. Japanese Borrowings in English American Speech 56: 190-206.
13. Gleason, H. A., Jr. 1961. An Introduction to Descriptive Linguistics. Rev. ed. New York: Holt, Rinehart amp; Winston.
. Jespersen, Otto. 1905. Growth and Structure of the English Language. Reprint. New York: Free Press, 1968.
. Knowlton, Edgar C. 1970. Chinese, Japanese, and Korean Loanwords in Webster s Third. ' raquo ;. American Speech 45: 8-29.
. Matsuda, Yutaka.1 985, 1986. Cross-Over Languages: Japanese and English. Raquo; Kwansei Gakuin University Annual Studies 34: 41-93; 35: 47-80.
17. Pyles, Thomas. 1971. The Origins and Development of the English Language. 2d ed. New York: Harcourt.
. Serjeantson, Mary S. 1935. A History of Foreign Words in English. London: Kegan Paul.
СЛОВАРИ
1. Barnhart, Clarence L .; Steinmetz, Sol; and Barnhart, Robert K. 1973. The Barnhart Dictionary of New English since 1963. Bronxville, NY: Barnhart.
. Bliss, Alan Joseph. 1966. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English. New York: Dutton.
. Farkas, Emil, and John Corcoran. 1983. The Overlook Martial Arts Dictionary. New York: Overlook.
. Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary.1 974. 4th ed. Ed. Koh Masuda. Tokyo: Kenkyusha.
. Oxford English Dictionary, A Supplement to the. 1972, 1976. Vols. 1-2. Oxford: Clarendon.
. Webster's New Collegiate Dictionary. 1973. 8th ed. Springfield, Mass .: Merriam.
. Webster's New International Dictionary of the English Language. 1934. 2d ed. Springfield, Mass .: Merriam.
. Webster's New World Dictionary of the American Language. 1976. Students ed. Cleveland: Collins World.
. Webster's Seventh New Collegiate Diction...