ідомі у вузькій сфері професіоналів, що займаються бойовими мистецтвами, а серед любителів помилково вживається слово kimono. Освіта нового значення йшло шляхом узагальнення за функціональною ознакою.
Ще одним прикладом пейораціі шляхом узагальнення по візуальному ознакою є лексема ninja, коли невидимий ассасин може навіть перетворитися і асоціюватися в умах англомовних громадян з люблячою, альтруїстичною черепашкою. Також слово yakuza асимілювавшись, набуло нові значення, такі, як: гангстер, кримінальна організація/-ії.
Додатково також можна відзначити слова-кальки, які не тільки видозмінюються, замінюючись лексичними одиницями мови-реципієнта, а й беруть зовсім інше значення.
Прикладами можуть послужити такі самобутні приклади, як tycoon і three wise monkeys прийшли з японської мови і отримали абсолютно нові значення в мові-реципієнті, також їм акомпанують такі більш сучасні запозичення, як bullet train, high profile, low profile і ninja.
Також цікавим явищем, яке виникло недавно, є поява неологізмів в японській мові, створених шляхом з'єднання англійських і японських лексичних одиниць, які вже в такому схрещеному вигляді проникли в англійська. До даним мовним одиницям відносяться такі японські торгові марки як Walkman і Pac-man, вироблені з англійських лексичних складових. Сюди ж будуть ставитися і такі слова як наприклад, слово wanpisu (плаття). Подібне явище було названо словом Japlish, що походить з з'єднання слів Japanese і English. Даний феномен говорить про те, що японська мова, стаючи більш гнучким і піддається впливу, збагачується сам і збагачує новими словами інші мови, зокрема, англійська.
Освіта всього одного або двох нових значень, а також в основному часткова асиміляція японських слів в англійській мові пов'язані з величезними відмінностями в типології та культурі даних мов. Японська мова не належить до мов індоєвропейської сім'ї, отже, він не мають майже нічого спільного з індоєвропейськими мовами в освіті коренів слів, флексій і т.п. Культура народу-носія даної мови дуже сильно відрізняється від культури Заходу, більшість реалій не має точок дотику, тому важко підібрати якийсь підходящий еквівалент в мові, приймаючому запозичення, що викликає необхідність фонетичних запозичень. Такі запозичення в більшості своїй зберігають іншомовні характеристики у вигляді звукових, орфографічних, граматичних та семантичних особливостей, які чужі споконвічним словами.
Також, азіатські запозичення в цілому, на відміну від запозичень з європейських мов мають таку характерну рису, як саліентность мови. Цим обумовлено різноманіття зміни значення в ході асиміляції, в тому числі і погіршення значення.
Висновки по 2 чолі
Проаналізувавши запозичення з японської мови і давши їм класифікацію за сферами вживання і хронології, а також визначивши ступеня їх адаптації в англійській мові, ми зробили деякі висновки:
. Перші японські запозичення з'явилися в англійській мові, пройшовши свій шлях через Китай, ще в 16 столітті.
. Всі японські запозичення адаптуються в мові-реципієнті, демонструючи різну ступінь асиміляції до фонетичним, графічним, граматичним і семантичним нормам англійської мови.
. Існує проблема зміни і іноді придбання нового значення у японських запозичень в англійській мові.
ВИСНОВОК
У даній роботі була зроблена спроба розглянути види японських запозичень в англійській мові, систематизувати їх і скласти класифікацію, а також вивчити і проаналізувати способи їх адаптації.
У ході проробленої роботи було вивчено ряд особливостей японських запозичень, області, в яких ці запозичення найбільш уживані і види їх адаптації в приймаючому мовою. На основі даної роботи були зроблені наступні висновки:
. Міжмовне запозичення - це процес прийняття іншомовних слів структурою приймаючої мови, їх формальне й семантичне перетворення умовах цієї системи і результати цього процесу.
. Процес мовного контакту є одним з основних факторів запозичень і змін у структурі сучасних мов, так як мова постійно розвивається.
. Кількість японських запозичень у сферах бойових мистецтв і військової справи найбільш широко, але, не дивлячись на це, слова, що прийшли в англійську мову з японського, досить рідкісні в масовому вжитку і використовуються тільки певними групами осіб.
. Японія, протягом століть взаємодіє з іншими країнами, змогла зберегти свою самобутність і неповторність, і цей досвід безцінний для інших культур, тому реалії японської культури в останні роки викликають великий інтерес у суспільстві усього світу, завдяки ч...