ечел'і гьунар гуро - «Бідність - не ганьба, багатство - не подвиг»; Жавгьар кісінібгі тун, Капека балагьуге! «Залишивши в кишені перли, не шукай копійку!».
Виразність і експресивність прислів'їв і приказок посилюється наявністю у багатьох з них фонетичних і морфологічних особливостей, а також спеціальних мовних засобів організації їх структури. Одним з таких засобів є рима. Римуються компоненти, як правило, смислові центри прислів'їв і приказок: Ург'іч1ого ваг'ані, ваг'іч1ого хола- «Якщо битися не подумавши, помреш не побилися»; Раг1і г1арац буго, г1інт1амі Меседа буго. «Слово - срібло, мовчання - золото» і т.д.
У групі англійських прислів'їв про час присутній підтекст, що потрібний час можна упустити («proper time may pass»). В англійських прислів'ях частіше, ніж в аварських, говориться, що необхідно використовувати можливість («use the opportunity»): An occasion lost can not be redeemed.- «Втрачений випадок не можна повернути». Opportunity seldom knocks twice.- «Можливість рідко стукає двічі». Англійські прислів'я «спонукають людину до активних дій» більш відкрито, тому містять «експліцитно виражене знання про необхідність активного звернення людини з часом», а саме мають форму наказового способу »: Hoist your sail when the wind is fair.- «Піднімай вітрило, коли вітер сприятливий». Put out your tubs when it is raining.- «Підставляй тази, коли йде дощ». Make hay while the sun shines.- «Забери сіно, поки світить сонце».
Висновки по другому розділі
Прислів'я займають особливе місце у фразеологічної системі, оскільки характеризуються синтаксичної закінченістю і своєрідністю семантичного змісту. У прислів'ях і приказках в лаконічній формі виражена незвичайна повнота народного розуму, що вміє стисло і ясно викласти своє бажання, свої думки.
Систему цінностей носіїв аварського та англійської мов складають концепти «батьківщина», «працьовитість», «сім'я», «людина», «знання», «бідність і багатство», «любов і дружба», « війна і героїзм », які знаходять відображення в семантичній структурі паремій. Концепт «Намус» представлено в англійській мові як комплекс певних концептів, який в аварском виражений одним словом.
У результаті проведеного аналізу стилістичних особливостей аварських і англійських прислів'їв можна зробити висновок, що істотних відмінностей між ними немає. Такі основні прийоми, як метафора, персоніфікація, антитеза, гіпербола, порівняння зустрічаються як у аварском, так і в англійській пословичное фондах мови. Виразною функції прислів'їв сприяють вельми широко використовувані особливі художні засоби. Цими засобами є характерні для прислів'їв і приказок стислість, образність, ритм, рима, паралелізм.
Також варто відзначити, що прислів'я і приказки завжди характерні своєю епіграматична, т. е. здатністю у надзвичайно стислій, короткій формі висловити величезної ємності думка - результат накопиченого народом досвіду.
Висновок
Таким чином, в результаті нашого дослідження, ми домоглися поставленої перед нами мети - виявили національно-культурну специфіку пареміологіческіх одиниць в аварском та англійською мовами.
Паремії - особливі одиниці і знаки мови, необхідні елементи спілкування людей. Ці знаки передають специфічну інформацію, позначають типові життєві та уявні ситуації або відносини між тими чи іншими об'єктами.
Виявили що, систему цінностей носіїв аварського та англійської мов складають концепти «батьківщина», «працьовитість», «сім'я», «людина», «знання», «бідність і багатство», «любов і дружба »,« війна і героїзм », які знаходять відображення в семантичній структурі паремій. Концепт «Намус» представлено в англійській мові як комплекс певних концептів, який в аварском виражений одним словом.
Визначили стилістичні особливості прислів'їв. У результаті проведеного аналізу стилістичних особливостей аварських і англійських прислів'їв можна зробити висновок, що істотних відмінностей між ними немає. Такі основні прийоми, як метафора, персоніфікація, антитеза, гіпербола, порівняння зустрічаються як у аварском, так і в англійській пословичное фондах мови. Ці особливості доводять, що виразною функції прислів'їв сприяють вельми широко використовувані особливі художні засоби. Прислів'я є завершеним умовиводом, і іноді її сенс надто завуальований, як раз-таки, різними стилістичними засобами для кращого звучання, для стислості, образності.
Розмірковуючи про національні образах світу, дослідники зазвичай стверджують, що сучасна цивілізація зближує народи, а національні культури розрізняють їх. У ході аналізу ми переконуємося в тому, що своєрідність національного образу світу найбільш чітко проявляється при його зіставлен...