и можемо судити про те, що тут наявний неформальний, несалонность розмова близьких (добре знайомих) людей. Фамільярність подібного висловлювання не викликає сумніву. Але виникає питання: чи не буде це висловлювання грубим, якщо припустити, що воно належить вчителю та вимовлено в класі в присутності учнів? p> Умовність наведених у словниках стилістичних послід доводить такий приклад. Нами були проаналізовані контексти, в яких вживається лексема Scheisse/Scheiss 'лайно' в романі Юлі Це В«Орел і ангелВ». Грунтуючись на діфеніціі стилістичних послід В.Д. Девкина, ми з'ясували, що дана лексична одиниця може бути маркована по-різному. У наведеному нижче прикладі вона має фамільярну забарвлення:
Ohne Eile richtet sie sich auf.
Oh, Scheisse , sage ich. Komm rein. Wie geht's. p> Gut, sagt sie, hast du vielleicht Orangensanft da? p> Чи не поспішаючи, вона випросталася.
В«Ось чорт, - сказав я, - Проходь. Як справи? "
В«Нормально, - Відповіла вона, - У тебе тут знайдеться, мабуть, апельсиновий сік? В»
Тут у наявності фривольність, вираз, за допомогою якого головний герой, що познайомився з героїнею по телефону і до цього ще не зустрічався з нею наживо, намагається позбутися від незручності ситуації (він змусив дівчину чекати в двері), тим самим уже показавши бажаність неформальності майбутньої розмови, як би відразу зарахувавши її до колі своїх. Найбільш придатними для перекладу російськими ідіомами тут будуть 'млинець' або 'чорт' . Відповідна реакція героїні, яка відразу переходить до справи, як давня знайома, нітрохи не образившись на В«неввічливістьВ» героя, підтверджує цю думку і дає нам право стверджувати, що тут лексема Scheisse може бути маркована тільки як фамильярная.
Під впливом контексту лексема Scheisse може набувати грубу забарвлення:
Manchmal, wenn ich in die Luft starrte, anstatt zu arbeiten, stellte ich mir zum Spass vor, ihr perfeckt rosafarbener Mund wГјrde sich plГ¶tzlich verspannen und durch die aufeinandergepressten Lippen wГјrde sich aus ihren Gesicht heraus eine dicke braune Wurst Scheisse schieben [Zeh 2003: 36]. p> Іноді, коли замість того, щоб працювати, я витріщався у повітря, заради забави я уявляв собі, як її ідеальний рожевий ротик раптом розчалити і прямо з її обличчя, розтискаючи стислі губи, полізе товста коричнева ковбаска лайна.
В«Без прикрас в лобВ» тут названо продукт відправлення природних людських потреб, те, що майже у всіх європейських культурах вважається непристойним і замінюється евфемізмами. У наявності грубість висловлювання, характеризує приховане негативне ставлення головного героя до своєї колеги.
Вульгарну забарвлення лексема Scheisse має в наступному прикладі:
Mit einem lauten Knacken hielt sie das Gerät an und stand auf.
Maaaann, nörgelte eine Stimme im Nebenzimmer. Funkzioniert der Scheiss auch mal oder was. p> Max, sagte sie, ich freue mich.
C гучним клацанням вона вимкнула апарат і встала.
В«Еееее, - Пролунав незадоволений голос із сусіднього кабінету, - Хрень працює чи як? В»
В«Макс, - сказала вона, - рада бачитиВ».
Тут лексема der Scheiss використовується для позначення цілком нейтрального поняття - das GerГ¤t 'апарат/пристрій' , тим самим, з одного боку, передається роздратування говорить, з іншого боку, можливе використання даної лексеми з прагматичного аспекти: мовець економить час, не прагнучи згадати назву апарату, так як він упевнений, що його зрозуміють. Відповідною російської ідіомою буде 'хрень/херня '. Враховуючи формалізовану обстановку (робоче місце, офіс) і звернення до колеги жіночої статі, ми можемо говорити в даному випадку про вульгарності вираження. p> Засобом вираження іронії лексема Scheisse є в наступному прикладі:
Er zog einen Frischhaltebeutel aus der Schublade, oben mit einem roten Haushaltsgummi verschlossen.
Ach Quatsch, sagte Shershah.
Heilige Scheisse , sagte ich.
C 17 H 21 NO 4 , sagte Herbert.
Він вийняв з шухляди столу згорток, перетягнутий червоною господарської гумкою.
В«Не може бути В», - сказав Шерша.
В«Срань Господня В», - сказав я.
- Сказав Герберт.
Тут явно простежується противоположенность оцінки, так як герой захоплений, він ніколи до цього не бачив такої кількості кокаїну, проте перше, що приходить йому в голову, - лайка, які з самої своїй структурі носить ще й жартівливий відтінок: Heilige Scheisse - ' Святе дерьмо' , поєднання несумісного; найбільш близька російська ідіома - ' срань Господня' . p> Як лайливе слово лексема Scheisse вживається у такому прикладі:
Du willst, dass ich irgendeinen Sch...