Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Реалії в іспанській мові

Реферат Реалії в іспанській мові





ЗМІСТ


Введення

Глава 1. Мовні реалії як вербальні вираження специфічних рис національних культур

.1 Теорія еквівалентності

.2 Реалії

Глава 2. Особливості перекладу реалій

.1 Визначення і способи перекладу

.2 Способи перекладу на матеріалі новел Вашингтона Ірвінга на прикладах з контексту

Висновок

Бібліографія

Додаток

ВСТУП


Справжня робота присвячена дослідженню національно-культурної своєрідності оповідань Вашингтона Ірвінга на основі класифікації реалій іспанської мови, їх передачі у перекладі і лексикографічного опису

Значення творчості Ірвінга і особливо його новелістики для іспанської літератури (стиль опису реалій) важко переоцінити. Вплив стилістики написання текстів Ірвінга сьогодні випробували на собі багато письменників і воно простежується не тільки в іспанській літературі, а й можна помітити в загальносвітових тенденціях, особливо запозичили практику містифікації фактів і яскраве використання національних реалій. Тому дослідження реалій його творів видається актуальним у плані вивчення особливостей іспанської літератури його періоду і сучасності взагалі (сюжети, тематика, стиль, ідейна позиція і т.д.). Творчість Ірвінга проклало міст між європейською та американською літературами, а сьогодні дуже багато дослідників цікавиться його творчістю і в Росії, тому важливо простежити точності перекладу зокрема мовних реалій, які показують іспанська національний колорит, що особливо цікаво для перекладача з іспанської мови на російську і важливо для діячів науки. У цьому аспекті цікавим видається аналіз способів передачі іспанських реалій при перекладі новел на російську мову. Актуальність даної роботи полягає у висвітленні маловивченого в перекладознавстві питання про переведення реалій в оповіданнях Вашингтона Ірвінга. p align="justify"> Об'єктом дослідження є новели Вашингтона Ірвінга.

Предметом дослідження виступають мовні реалії у новелах американського письменника Вашингтона Ірвінга і російськомовних перекладах В.Муравьева його творчості.

Мета: визначити способи передачі іспанських реалій при перекладі на російську.

Завдання дослідження:

. розглянути існуючі класифікації реалій і прийоми передачі реалій при перекладі;

. виявити іспанські реалії в оригінальних текстах оповідань Вашингтона Ірвінга;

. визначити приналежність виявлених реалій до певних лексичним категоріям;

. Визначити вид перекладу;

Методи роботи: порівняльний аналіз, що дозволяє виявляти іспанські реалії як одиниці іспанської мови, детермінують національно-культурну специфіку іспанської мови і не мають корелятів в російській; компонентний аналіз словникових дефініцій, що доз...


сторінка 1 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи передачі німецьких реалій в російській тексті
  • Реферат на тему: Основні правила передачі соціально-політічніх реалій, вікорістовуючі Англом ...
  • Реферат на тему: Особливості адаптації мови творів американської літератури в їх кіноваріант ...
  • Реферат на тему: Переклад американських реалій в оповіданнях О. Генрі
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...