ЗМІСТ
Введення
Глава 1. Мовні реалії як вербальні вираження специфічних рис національних культур
.1 Теорія еквівалентності
.2 Реалії
Глава 2. Особливості перекладу реалій
.1 Визначення і способи перекладу
.2 Способи перекладу на матеріалі новел Вашингтона Ірвінга на прикладах з контексту
Висновок
Бібліографія
Додаток
ВСТУП
Справжня робота присвячена дослідженню національно-культурної своєрідності оповідань Вашингтона Ірвінга на основі класифікації реалій іспанської мови, їх передачі у перекладі і лексикографічного опису
Значення творчості Ірвінга і особливо його новелістики для іспанської літератури (стиль опису реалій) важко переоцінити. Вплив стилістики написання текстів Ірвінга сьогодні випробували на собі багато письменників і воно простежується не тільки в іспанській літературі, а й можна помітити в загальносвітових тенденціях, особливо запозичили практику містифікації фактів і яскраве використання національних реалій. Тому дослідження реалій його творів видається актуальним у плані вивчення особливостей іспанської літератури його періоду і сучасності взагалі (сюжети, тематика, стиль, ідейна позиція і т.д.). Творчість Ірвінга проклало міст між європейською та американською літературами, а сьогодні дуже багато дослідників цікавиться його творчістю і в Росії, тому важливо простежити точності перекладу зокрема мовних реалій, які показують іспанська національний колорит, що особливо цікаво для перекладача з іспанської мови на російську і важливо для діячів науки. У цьому аспекті цікавим видається аналіз способів передачі іспанських реалій при перекладі новел на російську мову. Актуальність даної роботи полягає у висвітленні маловивченого в перекладознавстві питання про переведення реалій в оповіданнях Вашингтона Ірвінга. p align="justify"> Об'єктом дослідження є новели Вашингтона Ірвінга.
Предметом дослідження виступають мовні реалії у новелах американського письменника Вашингтона Ірвінга і російськомовних перекладах В.Муравьева його творчості.
Мета: визначити способи передачі іспанських реалій при перекладі на російську.
Завдання дослідження:
. розглянути існуючі класифікації реалій і прийоми передачі реалій при перекладі;
. виявити іспанські реалії в оригінальних текстах оповідань Вашингтона Ірвінга;
. визначити приналежність виявлених реалій до певних лексичним категоріям;
. Визначити вид перекладу;
Методи роботи: порівняльний аналіз, що дозволяє виявляти іспанські реалії як одиниці іспанської мови, детермінують національно-культурну специфіку іспанської мови і не мають корелятів в російській; компонентний аналіз словникових дефініцій, що доз...