Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу суспільно-політичних текстів

Реферат Особливості перекладу суспільно-політичних текстів





аду заміні можуть піддаватися граматичні одиниці - форми слів, частини мови, члени речення, типи синтаксичного зв'язку і т.д. В  а) Заміни форм слова Заміни форм слова мають на увазі заміни числа у іменників, часу у дієслів та ін The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation during the Stone Ages. (M. A. Murray) Долина Нілу, мабуть, була непридатна для життя людини протягом всього кам'яного століття (в усі періоди кам'яного віку). У російській мові поєднання кам'яний вік є історичним терміном і ніколи не вживається у множині. [14] Норми англійської мови диктують вживання форми теперішнього часу в придаткових пропозиції часу або умови, тобто там, де російська еквівалентний дієслово матиме форму майбутнього часу: В  Якщо у тебе видасться вільний час, будь ласка, напиши мені. If you have some free time, please drop me a note. В  б) Заміни частин мови Цей тип заміни є досить поширеним. Нам також видається правильним прийнятий Комітетом підхід до Вира-лення загальних рекомендацій, згідно з яким акцент робитиметься на якості розроблюваних ним рекомендацій. We also believe that the Committee's approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommenda-tions it produces/draws up/makes/comes up with. Як бачимо, займенник в Д.п. перетворилося на підмет, дієслово став активним, а обидва пасивних причастя опущені без жодного збитку для сенсу пропозиції. В  в) Заміни членів пропозиції (перебудова синтаксичної структури пропозиції) При заміні членів речення слова і групи слів в тексті перекладу відбувається перебудова синтаксичної схеми побудови пропозиції. Причини такого роду перебудови можуть бути різними. Найчастіше вона викликається необхідністю передачі В«комунікативного членуванняВ» пропозиції, про яку йшлося вище. [2] При перекладі можлива заміна непереходного дієслова перехідним, як у наступному прикладі, де безособове підмет змінено на приватне: У цьому році було побудовано тридцять шкіл. This year the town/city built thirty schools. Конструкція В«у + П.п.В» дуже часто стоїть на початку речення: У виступі президента було підкреслено, що ніякі посилання на тероризм не дають американської адміністрації права виступати в ролі міжнародного судді. The president's statement emphasized that no references to/invoking of terror-ism can/give the American Administration the right to act as/take on the role of an international judge. предложном конструкція перетвориться в підмет, пасивний
причетний оборот - в активний дієслово, а подвійне заперечення В«ніякі ...
НЕВ» - в конструкцію "по ... сап ". В  2.2. Лексичні трансформації В  У своїй роботі В«К...


Назад | сторінка 11 з 19 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Вступні слова та пропозиції
  • Реферат на тему: Закон пропозиції. Еластичність пропозиції та її види
  • Реферат на тему: Специфіка складного речення як синтаксичної одиниці
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Пропозиції з однорідними членами і паралельні синтаксичні конструкції в юри ...