Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу суспільно-політичних текстів

Реферат Особливості перекладу суспільно-політичних текстів





урс перекладуВ» Латишев Л.К. визначає лексичні трансформації як В«відхилення від словникових відповідностейВ»/Латишев Л.К., 1981:180 /. У лексичних системах англійської та російської мов спостерігаються розбіжності, які проявляються в типі смислової структури слова. Будь-яке слово, тобто лексична одиниця - це частина лексичної системи мови. Цим пояснюється своєрідність семантичної структури слів у різних мовах. Тому суть лексичних трансформацій полягає в В«заміні окремих лексичних одиниць (слів і стійких словосполучень) ІЄ лексичними одиницями ПЯ, які не є їх словниковими еквівалентів і, тобто, які мають інше значення, ніж передаються ними в перекладі одиниці ВМВ»/Бархударов , 1975: 196 /. У значенні слова в різних мовах часто виділяються різні ознаки одного й того ж явища чи поняття, де відображено бачення світу, властиве даному мови, вірніше, носіям даної мови, що неминуче створює труднощі при перекладі. Порівняємо наприклад, glasses і окуляри. У англійському слові виділяється матеріал, з якого зроблений предмет, а в російській - його функція: другі очі (очі). Або: Hot milk with skin on it. (P. H. Johnson) Гаряче молоко з пінкою. Дане явище дійсності асоціюється в англійській мові з шкірою, шкіркою, що покриває тіло або плід, тоді як у російській мові в основу значення слова покладено результат кипіння - пінка з'являється, коли молоко кипить і піниться. Загалом можна виділити 8 основних різновидів лексичних трансформацій: Конкретизація - це заміна слова або словосполучення ІЄ з більш широким значенням словом або словосполученням ПЯ з більш вузьким значенням. [5] Конкретизуються при перекладі на російську мову дієслова руху і дієслова мовлення: be, have, get, take, give, make, say, come, go і і.дз.: At the by-election victory went to the Labour candidate. ("Morning Star") На додаткових виборах перемога дісталася лейбористам (перемогу здобув кандидат від лейбористської партії). В  Генералізація . Прийом генералізації протилежний конкретизації, тому що він полягає в заміні приватного загальним, видового поняття родовим. В  ... Чи не comes over and visits me practically every weekend. ... Він часто до мене їздить, майже щотижня. В  Прийом лексичного додавання Як лексичні, так і граматичні трансформації нерідко вимагають внесення додаткових слів. Так, при перекладі на англійську мову для передачі В«комунікативного членування пропозиціїВ» в деяких випадках в англійське пропозицію виявляється необхідним ввести підмет, відсутнє у вихідному російською реченні: У 1958 році були зроблені перші записи. In 1958 that orchestra made its first recordings. У 30-х роках почалася підготовка до будівництва гідростанції під Самарою. In the 1930's the Soviet Union launched preparations for the building of...


Назад | сторінка 12 з 19 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову