урс перекладуВ» Латишев Л.К. визначає лексичні трансформації як В«відхилення від словникових відповідностейВ»/Латишев Л.К., 1981:180 /. У лексичних системах англійської та російської мов спостерігаються розбіжності, які проявляються в типі смислової структури слова. Будь-яке слово, тобто лексична одиниця - це частина лексичної системи мови. Цим пояснюється своєрідність семантичної структури слів у різних мовах. Тому суть лексичних трансформацій полягає в В«заміні окремих лексичних одиниць (слів і стійких словосполучень) ІЄ лексичними одиницями ПЯ, які не є їх словниковими еквівалентів і, тобто, які мають інше значення, ніж передаються ними в перекладі одиниці ВМВ»/Бархударов , 1975: 196 /.
У значенні слова в різних мовах часто виділяються різні ознаки одного й того ж явища чи поняття, де відображено бачення світу, властиве даному мови, вірніше, носіям даної мови, що неминуче створює труднощі при перекладі. Порівняємо наприклад, glasses і окуляри. У англійському слові виділяється матеріал, з якого зроблений предмет, а в російській - його функція: другі очі (очі). Або:
Hot milk with skin on it. (P. H. Johnson)
Гаряче молоко з пінкою.
Дане явище дійсності асоціюється в англійській мові з шкірою, шкіркою, що покриває тіло або плід, тоді як у російській мові в основу значення слова покладено результат кипіння - пінка з'являється, коли молоко кипить і піниться.
Загалом можна виділити 8 основних різновидів лексичних трансформацій:
Конкретизація - це заміна слова або словосполучення ІЄ з більш широким значенням словом або словосполученням ПЯ з більш вузьким значенням. [5]
Конкретизуються при перекладі на російську мову дієслова руху і дієслова мовлення: be, have, get, take, give, make, say, come, go і і.дз.:
At the by-election victory went to the Labour candidate. ("Morning Star")
На додаткових виборах перемога дісталася лейбористам (перемогу здобув кандидат від лейбористської партії).
В
Генералізація . Прийом генералізації протилежний конкретизації, тому що він полягає в заміні приватного загальним, видового поняття родовим.
В
... Чи не comes over and visits me practically every weekend.
... Він часто до мене їздить, майже щотижня.
В
Прийом лексичного додавання
Як лексичні, так і граматичні трансформації нерідко вимагають внесення додаткових слів.
Так, при перекладі на англійську мову для передачі В«комунікативного членування пропозиціїВ» в деяких випадках в англійське пропозицію виявляється необхідним ввести підмет, відсутнє у вихідному російською реченні:
У 1958 році були зроблені перші записи.
In 1958 that orchestra made its first recordings.
У 30-х роках почалася підготовка до будівництва гідростанції під Самарою.
In the 1930's the Soviet Union launched preparations for the building of...