ативна конструкція. Часткове збіг чи розбіжність у значенні і вживанні відповідних форм і конструкцій теж вимагає граматичних трансформацій. Сюди можна віднести такі явища, як часткова розбіжність категорії числа, часткова розбіжність у формах пасивної конструкції, неповний збіг форм інфінітива і причастя, деякі відмінності у вираженні модальності і т. п. [6]
Граматичні трансформації можна підрозділити на два види: перестановки і заміни.
Перестановка як вид перекладацької трансформації - це зміна розташування (порядку проходження) мовних елементів в тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Елементами, що можуть піддаватися перестановці, є звичайно слова, словосполучення, частини складного пропозиції (clauses) і самостійні пропозиції в ладі тексту.
Відмінності між порядком слів у російській і англійській мовах нерідко пояснюють, використовуючи поняття В«темаВ» - theme і В«ремаВ» - rheme . Тема, содер-гає В«старуВ», або В«відомуВ», інформацію з мінімумом семантичного навантаження, зазвичай відповідає сказуемому російського пропозиції і займаючи-ет початкову позицію, в той час як рема, що містить інформацію В«но-вуВ», або В«невідомуВ», і несуча в реченні основне смислове на-грузку ( message ), найчастіше збігається з підметом і розташовується в кон-це . У англійському реченні поділ на тему і РЕМу (зване так-же функціональним членуванням пропозиції) відбувається звичайно протилежний чином: підмет, що виражає тему, займає початкову по-зицію, а присудок (рема) - кінцеву . [18]
В
Наприклад:
У кімнату ввійшла молода дівчина. A young girl came into the
room.
Спалахнула війна. War broke out.
У журналі було опубліковано більше десяти статей на цю цікаву тему.
В
The magazine published more than a dozen articles on this interesting subject.
В
Така відмінність у структурі пропозиції дозволив про однією з американ-ських журналісток помітити, що В«в російській мові найважливіше слово часто займає останнє місце в реченні, тому в ідеалі пе-реводчік не повинен би починати переводящее англійське пропозицію доти, поки він не дослухав до кінця російськеВ».
Відмінності в синтаксисі двох мов впливають і на англо-російський переклад. Порядок слів багатьох англійських пропозицій, побудованих за схе-ме В«іменник - підмет - темаВ» - В«дієслово - присудок - ре-маВ», потребує корегування при перекладі на російську мову:
An airline crash killed 78 people.
У результаті авіаційної катастрофи загинуло 78 осіб.
The fog stopped the traffic.
Через туман зупинився рух транспорту.
The split in the Democratic Party elected Lincoln.
Завдяки розколу в демократичній партії до влади прийшов Лінкольн.
В
Заміни - найбільш поширений і різноманітний вид перекладацьких трансформацій. У процесі перекл...