Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу суспільно-політичних текстів

Реферат Особливості перекладу суспільно-політичних текстів





ативна конструкція. Часткове збіг чи розбіжність у значенні і вживанні відповідних форм і конструкцій теж вимагає граматичних трансформацій. Сюди можна віднести такі явища, як часткова розбіжність категорії числа, часткова розбіжність у формах пасивної конструкції, неповний збіг форм інфінітива і причастя, деякі відмінності у вираженні модальності і т. п. [6] Граматичні трансформації можна підрозділити на два види: перестановки і заміни. Перестановка як вид перекладацької трансформації - це зміна розташування (порядку проходження) мовних елементів в тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Елементами, що можуть піддаватися перестановці, є звичайно слова, словосполучення, частини складного пропозиції (clauses) і самостійні пропозиції в ладі тексту. Відмінності між порядком слів у російській і англійській мовах нерідко пояснюють, використовуючи поняття В«темаВ» - theme і В«ремаВ» - rheme . Тема, содер-гає В«старуВ», або В«відомуВ», інформацію з мінімумом семантичного навантаження, зазвичай відповідає сказуемому російського пропозиції і займаючи-ет початкову позицію, в той час як рема, що містить інформацію В«но-вуВ», або В«невідомуВ», і несуча в реченні основне смислове на-грузку ( message ), найчастіше збігається з підметом і розташовується в кон-це . У англійському реченні поділ на тему і РЕМу (зване так-же функціональним членуванням пропозиції) відбувається звичайно протилежний чином: підмет, що виражає тему, займає початкову по-зицію, а присудок (рема) - кінцеву . [18] В  Наприклад: У кімнату ввійшла молода дівчина. A young girl came into the room. Спалахнула війна. War broke out. У журналі було опубліковано більше десяти статей на цю цікаву тему. В  The magazine published more than a dozen articles on this interesting subject. В  Така відмінність у структурі пропозиції дозволив про однією з американ-ських журналісток помітити, що В«в російській мові найважливіше слово часто займає останнє місце в реченні, тому в ідеалі пе-реводчік не повинен би починати переводящее англійське пропозицію доти, поки він не дослухав до кінця російськеВ». Відмінності в синтаксисі двох мов впливають і на англо-російський переклад. Порядок слів багатьох англійських пропозицій, побудованих за схе-ме В«іменник - підмет - темаВ» - В«дієслово - присудок - ре-маВ», потребує корегування при перекладі на російську мову: An airline crash killed 78 people. У результаті авіаційної катастрофи загинуло 78 осіб. The fog stopped the traffic. Через туман зупинився рух транспорту. The split in the Democratic Party elected Lincoln. Завдяки розколу в демократичній партії до влади прийшов Лінкольн. В  Заміни - найбільш поширений і різноманітний вид перекладацьких трансформацій. У процесі перекл...


Назад | сторінка 10 з 19 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Порядок слів в англійському реченні: основні особливості
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Закон пропозиції. Еластичність пропозиції та її види
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Стилістична оцінка порядку слів у реченні. Групи архаїзмів