го і того ж статі з обшукує особою.
Допит підозрюваного був проведений без порушення закону в строк 24 години відповідно до ст. 46 КПК РФ. p align="justify"> неправомер так само відмова слідчого у наданні перекладача і є істотним порушенням кримінально-процесуального закону.
Відповідно до ст. 59 КПК РФ, перекладач - це особа, яка притягається до участі в кримінальному судочинстві, вільно володіє мовою, знання якої необхідно для перекладу. Перекладач бере участь у справі в тих випадках, коли хто-небудь із що у справі осіб не володіє або володіє недостатньо мовою, на якому ведеться судочинство. p align="justify"> Відповідно до ст. 96 КПК РФ, дізнавач, слідчий або прокурор не пізніше 12 годин з моменту затримання підозрюваного повідомляють кого-небудь з близьких родичів, а за їх відсутності - інших родичів або надає можливість такого повідомлення самому підозрюваному. p align="justify"> Якщо підозрюваний є громадянином або підданим іншої держави, то повідомляється посольство або консульство цієї держави.
У разі, представленому умовою задачі, зазначена умова закону було порушено.
Стаття 92 КПК РФ закріплює, що про здійснене затримання орган дізнання, дізнавач або слідчий зобов'язаний повідомити прокурора у письмовому вигляді протягом 12 годин з моменту затримання підозрюваного. Слідчий в умові завдання повідомив про затримання прокурора. М. був затриманий 14 листопада 2007 року в 16 год. 25 хв., А повідомлення було направлено в 13часов. 30 хв. наступного дня, тобто через 20 годин 5 хвилин, що є істотним порушенням процесуального законодавства.
Наведемо приклад із судової практики.
Ухвалою судової колегії від 7 червня 2006 року скасоване постанову Первомайського районного суду м. Пензи від 25.04.06 р., яким кримінальну справу за обвинуваченням Н., Ш., С. у вчиненні злочину, передбаченого ч . 2 ст. 163 КК РФ повернуто прокурору в порядку ст. 237 КПК України. p align="justify"> Повертаючи кримінальну справу прокурору, у постанові суд вказав, що в процесі попереднього слідства не з'ясовувалася ступінь володіння С. російською мовою, а також йому не роз'яснювалося право скористатися допомогою перекладача, чим, на думку суду, істотно порушено його право на захист.
Разом з тим, суд не дав оцінки матеріалів справи. Так, в ході попереднього слідства при допиті в якості підозрюваного, останній пояснював, що з 1995 року проживає в Ставропольському краї, з 2005 року постійно проживає в м. Пензі, російською мовою володіє і в послугах перекладача не потребує. При допиті йому роз'яснювалося право скористатися послугами перекладача безкоштовно, давати показання рідною мовою. Аналогічні права йому роз'яснювалися при допиті в якості обвинуваченого та інших слідчих діях. До протоколів зауважень немає, згідно підписів обвинуваченого, протоколи прочитані ним особи...