- By prior arrangement, I was not introduced as her fianc Г© , ...
fianc Г© (фр.) - наречений
- On Thursday, I became Jenny s academic equal, receiving my degree from Harvard - like her own, magna cum laude.
magna cum laude (лат.) - у трійці кращих
- This meant walking ahead of even the summas, the super-superbrains.
summas (лат.) - найрозумніші
- Of course, as an alumnus, Old Stonyface could enter and sit with the Class of 26.
alumnus (лат.) - випускник (університету)
- в кінці листа:
R.s.v.p.. s.v.p. - Сокр.от фр. r Г© pondez s il vous pla Г® t - будь ласка, дайте відповідь (пишеться в кінці запрошення на вечірку)
- As an absolute non sequitur, Jenny then remarked: ....
non sequitur (лат.) - щось, що не має відношення до справи
- В«It s so nouveau richeВ», complained Jenny.
nouveau riche (фр.) - новий багач; вискочка
- He might be, that I would gladly settle for the status quo.
status quo (лат.) - стан речей
- It had earlier been foreseen and was now being supervised by Bernard Ackerman, MD, who was, as Jenny predicted, a good guy, albeit a total Yalie.
аlbeit (лат.) - хоча і
- Whoever s Up There running the show, Mr.Supreme Being, sir, keep it up, I can take this ad infinitum.
ad infinitum (лат.) - до нескінченності
Отже, ми знайшли в тексті роману 22 іноземних слова і виразів. Це досить багато для невеликого роману. Можна сказати, що мова персонажів цього твору В«ряснієВ» іноземними виразами. p align="justify"> Подивимося, чи всі вони є варваризмами. Пам'ятаємо, що варваризм - це іноземне слово, яке має точний еквівалент в запозичає мовою (на відміну від екзотизму). Від іноземного слова варваризм відрізняється тим, що він входить у словниковий склад мови і знаходить своє місце в повних англійських словниках в якості лексичних одиниц...