Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Переклад заголовків у німецькій мові

Реферат Переклад заголовків у німецькій мові





ть видів лексичних трансформацій: 1) трансформація перестановки, 2) конкретизація значення; 3) генералізація значення; 4) смисловий розвиток; 5) транспозиція; 6) прийом компенсації (Рецкер Я. І. 2007, с. 38).

У свою чергу, В. Н. Комісарів виділяє такі типи лексичних трансформацій: 1) перекладацька транскрипція і транслітерація; 2) калькування, 3) лексико-семантичні заміни (конкретизація, генералізація, модуляція) (Комісарів У . Н. 1990, с. 68). p align="justify"> Що стосується граматичних трансформацій, то А. Д. Швейцер класифікував їх таким чином: 1) членування пропозиції, 2) об'єднання пропозицій, 3) дослівний переклад; 4) граматичні заміни (форми слова, частини мови або члена пропозиції) (Швейцер А. Д. 1973, с. 100-143).

В. Н. Комісарів, у свою чергу, розрізняє такі граматичні трансформації: 1) членування пропозиції, 2) об'єднання пропозицій, 3) граматичні заміни (Комісаров В. Н. 1990, с. 187). p align="justify"> Таким чином, проаналізувавши кілька існуючих класифікацій відомих лінгвістів, які частково збігаються та доповнюють один одного, ми вивели власну зведену класифікацію лексичних та граматичних трансформацій, яка представлена ​​на малюнку 2.1. br/>В 

Рис. 2.1. Класифікація перекладацьких трансформацій


Відповідно до цієї класифікації, до лексичним трансформаціям відносяться конкретизація і генералізація значення, додавання і опущення слова, перестановка слова та антонімічний переклад; до граматичним трансформаціям відносяться членування пропозиції, об'єднання пропозицій, синтаксичне уподібнення і граматичні заміни (форми слова , частини мови або члена речення).

У процесі дослідження способів перекладу заголовків було проаналізовано 200 заголовків німецько-і англомовних журналів і газет. У ході аналізу ілюстративного матеріалу було встановлено, що одним з найбільш поширеним способом перекладу заголовків є різні граматичні заміни (27% від загальної кількості проаналізованих одиниць), наприклад: Cowardly matador arrested for fleeing ring - Боягузливий матадор заарештований за втечу з арени; Mehr Amerikanerinnen erwerbstдtig - Зростання числа працюючих американок; Aktien teuer - Акції подорожчали. Серед граматичних замін можна виділити наступні види:

) заміна дієслова віддієслівним іменником, наприклад: Kriminalitдt stieg drastisch - Різке зростання злочинності;

) заміна еліптичних причетних конструкцій на іменники та дієслова, наприклад: Terrorist gefasst - Арешт терориста; Kurz gemeldet-Короткі повідомлення; Tagung beendet - Нарада завершилося;

) заміна прикметників і прислівників іменниками і дієсловами, наприклад: Mehr Amerikanerinnen erwerbstдtig - Зростання числа працюючих американок; Aktien teuer - Акції подорожчали;

) заміна г...


Назад | сторінка 11 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості застосування та функціонування лексичних та граматичних трансфо ...
  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Стилістичні та граматичні функції односкладних пропозицій
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті