Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Переклад заголовків у німецькій мові

Реферат Переклад заголовків у німецькій мові





ерундія іменником, наприклад: Smiling could help you live longer - Посмішка допоможе Вам жити довше і ін

Наступним способом перекладу заголовків є використання регулярних відповідностей, тобто дослівний переклад або калькування. Цим способом перекладається 19,5% проаналізованих одиниць, наприклад: Waffenstillstand in Nikaragua - Перемир'я в Нікарагуа; Wenn Panzer Ladenhьter werden - Коли танки стають залежалися товаром; GrцЯter Exporteur von Kohlendioxyd - Найбільший експортер двоокису вуглецю; Klapperstorch an Bord - Лелека на борту; A Brave New Economy for Singapore - Смілива нова економіка для Сінгапуру.

У процесі аналізу ілюстративного матеріалу було встановлено, що заголовки можуть переводитися за допомогою трансформації перестановки (12,5% від загальної кількості), наприклад: Iґm too old for marriage: Oprah Winfrey - Опра Уїнфрі: Я занадто стара для заміжжя ; Why so chatty all of a sudden? Dick Cheney - Дік Чейні: З чого раптом така балакучість?; Ein Gemeinsames Ziel: цkologische Sicherheit - Екологічна безпека - завдання загальна.

Наступним прийомом перекладу заголовків є смисловий розвиток. За допомогою цього прийому було переведено 12% досліджуваних заголовків, наприклад: Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress - Радикальне скорочення президентом США збройних сил викликало бурхливі дебати в Конгресі; BMW plans Rolls-Royce plant in south of England - Компанія БМВ планує розпочати складання автомобілів Роллс-Ройс на новому заводі на півдні Англії.

При перекладі заголовків також використовується додавання та опущення слова. Шляхом додавання слова переведено 14,5% досліджуваних одиниць, наприклад: TUC to Quiz Unions on Private Radio - БКТ запитує думку профспілок про комерційні радіостанціях; UNO-Tagung beendet - Генеральна Асамблея ООН завершила роботу; Helmholtz-Gemeinschaft: das Deutsch-Russische Wissenschaftsjahr stдrkt Zusammenarbeit beider Lдnder - Об'єднання імені Гельмгольца: Російсько-Німецький рік науки зміцнює співпрацю обох країн.

За допомогою опущення слова перекладається 6% заголовків, наприклад: Frauen engagiert im Friedenskampf - Жінки - у боротьбі за мир; Rьstungsmilliarden fьr die Entwicklung nutzen - Мільярди - не на озброєння , а на розвиток!; The children s questions that parents find it toughest to answer - Найскладніші дитячі питання для Британських батьків.

Ще одним видом трансформації, який використовується при перекладі заголовків, є прийом компенсації. Компенсація - це заміна неперекл...


Назад | сторінка 12 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу газетних заголовків
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх газетних заголовків
  • Реферат на тему: Оформлення заголовків у газетах
  • Реферат на тему: Мовна специфіка заголовків у ЗМІ
  • Реферат на тему: Стилістика газетних заголовків