Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Стилістичні Особливості поезії Йоганна Вольфганга Гете "Нічна пісня мандрівника" та їх Збереження у перекладі

Реферат Стилістичні Особливості поезії Йоганна Вольфганга Гете "Нічна пісня мандрівника" та їх Збереження у перекладі





align="justify">. І. Дамар їн, 1999

Над Верховина Вже Спокій,

І Жоден аркуш не шелестить;

Замовклі ВСІ птахи у лісі.

Зажди - и Спокій маєш ти.

. М.В.Губко, 2003

На гірськіх вершинах

Спить снег.

Вітерець в долинах

Затих.

Тиша без краю, без між.

Змовкнув пташиний галас.

Почекаев - поза

Ті заснеш теж [19: 34].


Альо є й Інші переклади, Які Менш відомі у сучасности літературознавстві. Гірші смороду чг Кращі, могут вірішуваті позбав професіонали, альо в будь-якому разі смороду заслуговують на нашу уваг, так як по-своєму передаються тій чи Інший смисл вірша Гете. Коженая з них має свое Тлумачення Гетівської "Пісні нічного мандрівника", и КОЖЕН якось по-новому розкриває ее (див додаток). p align="justify"> Окремо звернемо уваг на два Варіанти перекладу, здійснені Г.П.Кочуром. До речі, вірш у его інтерпретації назівається "Нічний спів Подорожні". Смороду вірізняються з-поміж других; передусім властівою перекладачеві уваг до звукопису, продуманість добором лексики, Прозоров синтаксисом, простотою и водночас багатозначністю поетичного образу. І хай такоже и цею переклад больше хилиться до пейзажної аніж до філософської лірікі, є в ньом ті, чого БРАКУЄ іншім, - епічна поважність листи, Достатньо пошанована цілісність поетичного твору, что налаштовує читача на високе, вічне [12: 162].

Альо вновь знаходится підтвердження теза про ті, что Різні переклади одного и того ж Виконавця Дуже набліжені. Отже, маємо Справу з уніфікованою інтерпретацією твору одним перекладачем (дів. статистику в табліці). У обох варіантах до передостаннього рядка Блискуче передано образність вірша, щоправда, напрікінці автор вжіває Дещо фатально штрих "спочінеш" і "затіхнеш" вместо "відпочінеш" в орігіналі. br/>

І вариант:

Нічна пісня Подорожнє

Горі огортає

Спокій.

Тиша безкрая

У Млі глібокій,

Ніби покрив густий.

Чи не чути Ані пташину.

Діждісь хвилини -

Стіхнеш и ти.

ІІ вариант:

Нічний спів Подорожнє

Горі ВСІ повіті

У Спокій.

У верховітті

Сон глибокий,

Наче покрив густий.

Пташки занімілі в гіллі.

Зажди-но Хвилі -

Затіхнеш и ти.


Як Бачимо, Українські Перек...


Назад | сторінка 11 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Семантична опозиція "спокій-рух" в романі І.А. Гончарова "О ...
  • Реферат на тему: Хоровий твір для змішаного хору a cappella Р. Шумана "Нічна тиша" ...
  • Реферат на тему: Роман Йоганна Вольфганга фон Гете "Страждання юного Вертера"
  • Реферат на тему: Роль алюзій на роман Йоганна Вольфганга Гете "Страждання юного Вертера ...
  • Реферат на тему: Оригінал і переклади. "Вінні Пух і всі-всі-всі" А. Мілна та пере ...