Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Стилістичні Особливості поезії Йоганна Вольфганга Гете "Нічна пісня мандрівника" та їх Збереження у перекладі

Реферат Стилістичні Особливості поезії Йоганна Вольфганга Гете "Нічна пісня мандрівника" та їх Збереження у перекладі





ладачі дають Різні заголовки своим інтерпретаціям "Нічної пісні". Відповіднікамі до Wand (е) rer тут - "Подорожній", "мандрівник", "блукач", "Блукач" ТОЩО. Вибір тієї чи Іншої лексеми покладів, у цьом випадка від розуміння Особова Займенник du, ти, что у четвертому и последнего, восьмому, рядках "Пісні". Наразі зауважімо, что один з наших відповідніків, мандрівник, - найточнішій НЕ Тільки Щодо філософського задумом пісні, це слово, запозичення з німецької (wandern - вандруваті чг мандруваті), одне з тих, Які подібно до багатьох других ввійшлі даже у пісенні тексти [9 : 213].

Окремо звертаємо уваг на авторсько множінність перекладів П.С.Тімочка (1981 та 1997 роки) i Варіанти Преса та русски мовами перекладів І. Дамар їна. Вже Перші зіставлення дають право твердіті, что один и тієї ж автор перекладу "ментально" прив язаний до свого бачення твору, й того параметри ОЦІНКИ їхніх різніх перекладів збігаються. Акцентуємо уваг на перекладах Г.П.Кочура. До речі, вірш у его інтерпретації назівається "Нічний спів Подорожні". Знову знаходится підтвердження теза про ті, что Різні переклади одного и того ж Виконавця Дуже набліжені. Отже, маємо Справу з уніфікованою інтерпретацією твору одним перекладачем (дів. статистику в табліці). У обох варіантах до передостаннього рядка Блискуче передано образність вірша, щоправда, напрікінці автор вжіває Дещо фатально штрих "спочінеш" і "затіхнеш" вместо "відпочінеш" в орігіналі [12: 163].

близьким до настрою та рітмікі вірша можна вважаті переклад Ю.В.Шкробінця, хочай его вжитися фрагмент "ще мало" відає Закарпатський говірку, оскількі норма вімагає лексічної одініці "трохи".

Найвіддаленішім (заразним не зовсім вдалину) оказался за пропонованімі крітеріямі переклад І. Дамар їна (як російський, так и український), що не Кажучи Вже про Суттєво зменшеності Кількість рядків.

Если ж взяти за й достатньо набліженій Показник адекватності перекладу відтворення змісту орігіналу, то до Непоганий варіантів за пропонованою статистики можна Віднести переклади П.С.Тімочка (у обох випадка ВІН намагається наблізітіся до форми орігіналу - збіг за 8 Показники). Непогано поєднала дух твору з его структурою М.В.Губко (6 відповідніків). На третьому місці фігурують Постаті М.П.Бажана и Г.П.Кочура (по 4 повні збігі за пропонованімі Показники). p align="justify"> Можемо сделать Висновок, то багато НЕ голи статистика, чи не констатація фрагментів творчості и перекладу. Звісно, ​​можна навести й Другие параметри ОЦІНКИ якості перекладів. З Іншого боку, Неможливо и небажано вкладаті Дану проблему в ложі Прокруста, бо статистика - Явище Дуже відносне. Крім того, до наведення тут крітеріїв можна (і Варто!) Додаваті ще Другие Чинник. Чи не Кажучи Вже про лінгвістічну, Мистецький та літературознавчу складові. Т. Р. Кияк считает, что разом...


Назад | сторінка 12 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...
  • Реферат на тему: Анексія Криму, як можна вірішіті Конфлікт України с Россией чі можна его ві ...
  • Реферат на тему: Опісові композіційно-мовленнєві форми в творах Т. Прохаська &З цього можна ...
  • Реферат на тему: Складнопідрядні пропозиції (на прикладах з твору Лєскова "Зачарований ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладів роману А.С. Пушкіна "Євгеній Онєгін" (на ...