Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Стилістичні Особливості поезії Йоганна Вольфганга Гете "Нічна пісня мандрівника" та їх Збереження у перекладі

Реферат Стилістичні Особливості поезії Йоганна Вольфганга Гете "Нічна пісня мандрівника" та їх Збереження у перекладі





ало метафор, епітетів.

Поетічність та філософська Глибина досягаються іншімі Чинник - дінамікою, думкою, інтонацією, рітмікою, мелодика. Всі це намагаліся Передат автори українських перекладів вірша. Наведемо Головні з тихий, Які СЬОГОДНІ належати до вітчізняного літературного фонду:


1. М.П.Бажан, 1968

На всі вершини

Ліг супокій ...

Вітрець НЕ ліні

У імлі нічній.

Замовк пташиний грай.

Чи не чути шуму бору.

Ті теж спочінеш скоро, -

Лиш Зачекайте.


Окремо звертаємо уваг на авторсько множінність перекладів П.С.Тімочка (1981 та 1997 роки). Вже Перші зіставлення дають право твердіті, что один и тієї ж автор перекладу "ментально" прив язаний до свого бачення твору, й того параметри ОЦІНКИ їхніх різніх перекладів збігаються.


2. П.С.Тімочка, 1983

Над горами зорі

Зійшлі,

Ні звуку у зворі,

Лиш ти

Стомлено йдеш.

Ніч у Гаї колише пташину.

Жди. За ХВИЛИН

І ти заснеш.

3. П.С.Тімочка, 1997

Над горами зорі

Зійшлі,

Ні звуку у зворі,

Лиш ти

Стомлено йдеш.

Ніч у Гаї колише пташину.

Жди. За ХВИЛИН

І ти заснеш.


близьким до настрою та рітмікі вірша можна вважаті переклад Ю.В.Шкробінця, хочай его вжитися фрагмент "ще мало" відає Закарпатський говірку, оскількі норма вімагає лексічної одініці "трохи".


4. Ю.В.Шкробінець

Тиша над верхами

Вже лежить:

Подих между віткамі

Чуєш в шкірних мить.

птаство задрімало

У гущі суєті.

Зачекай ще мало,

Те заснеш и ти.


Найвіддаленішім (заразним не зовсім вдалину) оказался за пропонованімі крітеріямі переклад І. Дамар їна (як російський, так и український), що не Кажучи Вже про Суттєво зменшеності Кількість рядків.


5. І. Дамар `їн, 1988

Гори змирилися,

Крони затихли,

Птахи зуміли заснути.

плутаники-подорожній,

Скоро вже, скоро,

Світ зглянеться в твою груди.


Назад | сторінка 10 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладів роману А.С. Пушкіна "Євгеній Онєгін" (на ...
  • Реферат на тему: Роман Йоганна Вольфганга фон Гете "Страждання юного Вертера"
  • Реферат на тему: Роль алюзій на роман Йоганна Вольфганга Гете "Страждання юного Вертера ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладів творів Е. Хемінгуея