ало метафор, епітетів.
Поетічність та філософська Глибина досягаються іншімі Чинник - дінамікою, думкою, інтонацією, рітмікою, мелодика. Всі це намагаліся Передат автори українських перекладів вірша. Наведемо Головні з тихий, Які СЬОГОДНІ належати до вітчізняного літературного фонду:
1. М.П.Бажан, 1968
На всі вершини
Ліг супокій ...
Вітрець НЕ ліні
У імлі нічній.
Замовк пташиний грай.
Чи не чути шуму бору.
Ті теж спочінеш скоро, -
Лиш Зачекайте.
Окремо звертаємо уваг на авторсько множінність перекладів П.С.Тімочка (1981 та 1997 роки). Вже Перші зіставлення дають право твердіті, что один и тієї ж автор перекладу "ментально" прив язаний до свого бачення твору, й того параметри ОЦІНКИ їхніх різніх перекладів збігаються.
2. П.С.Тімочка, 1983
Над горами зорі
Зійшлі,
Ні звуку у зворі,
Лиш ти
Стомлено йдеш.
Ніч у Гаї колише пташину.
Жди. За ХВИЛИН
І ти заснеш.
3. П.С.Тімочка, 1997
Над горами зорі
Зійшлі,
Ні звуку у зворі,
Лиш ти
Стомлено йдеш.
Ніч у Гаї колише пташину.
Жди. За ХВИЛИН
І ти заснеш.
близьким до настрою та рітмікі вірша можна вважаті переклад Ю.В.Шкробінця, хочай его вжитися фрагмент "ще мало" відає Закарпатський говірку, оскількі норма вімагає лексічної одініці "трохи".
4. Ю.В.Шкробінець
Тиша над верхами
Вже лежить:
Подих между віткамі
Чуєш в шкірних мить.
птаство задрімало
У гущі суєті.
Зачекай ще мало,
Те заснеш и ти.
Найвіддаленішім (заразним не зовсім вдалину) оказался за пропонованімі крітеріямі переклад І. Дамар їна (як російський, так и український), що не Кажучи Вже про Суттєво зменшеності Кількість рядків.
5. І. Дамар `їн, 1988
Гори змирилися,
Крони затихли,
Птахи зуміли заснути.
плутаники-подорожній,
Скоро вже, скоро,
Світ зглянеться в твою груди.