Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Стилістичні аспекти перекладу

Реферат Стилістичні аспекти перекладу





ористовувати для цілей, намічених Джорджем, і нездатність кота виконати призначену йому роль ускладнює реалізацію планів Джорджа. Більше того, висуваючи заперечення, слуга непрямим чином дає зрозуміти Джорджу і те, що плани його нереальні, їхати він не повинен, і т.д. Художній текст взагалі відрізняється багатством і складністю семантичного та прагматичного значення, і даний фрагмент винятком не є. p align="justify"> Цілком очевидним синтаксичним засобом вираження і формування особливого стилю Агати Крісті є різного роду опису та перерахування.


В«Дівчина в поїздіВ» Переклад О. БатановойПеревод П.В. РубцоваA fog was descending in an indeterminate way over the metropolis, now it lifted, now it descended. The platform was deserted, and only the asthmatic breathing of the engine broke the silence.Туман, що опустився на столицю, то розсіювався, то знову з'являвся. Платформа була порожня, і тишу порушували тільки напади астматичного кашлю паровоза.Етот фрагмент пропущений в перекладі

Даний прийом слід визнати типовим саме для детективної літератури, так як в ній велике значення надається максимально докладного опису картини дії, опису людей, опису місць і подій. Нерідко в таких перерахування можуть бути заховані важливі для викриття злочинців факти і докази, які уважний читач може виявити навіть раніше, ніж їх значення буде оцінено сищиком. Маскування таких фактів серед великої кількості супутньої і, можливо, непотрібної інформації, що дають в досить монотонних перерахування, є прийомом гри автора з читачем. Автор таким чином дає читачеві потрібну для розкриття злочину інформацію, проте для того, щоб цю інформацію виявити, читачеві треба бути дуже уважним. p align="justify"> Звичайно, всі такі описи є репрезентативний.

Директиви

Директиви являють собою досить широкий клас іллокутівних актів. Вони мають на меті спонукати адресата робити чи не робити що-небудь, припускають наявність у мовця відповідного бажання, а їх пропозіціональное зміст завжди полягає в тому, що адресат здійснить або не вчинить деяку дію в майбутньому. p align="justify"> Природно, насамперед директиви (у формі явних розпоряджень) адресовані по ієрархії від вищестоящих до нижчестоячих, в наступному прикладі - від пасажира до залізничного охоронцеві.


В«Дівчина в поїздіВ» Переклад О. БатановойПеревод П.В. Рубцова В«So that's it, is it?В» He roared. В«Blackmail. But you've tried it on the wrong person. I read all about you in the Daily Mail this morning. Here, guard, guard! В»- У чому справа? - Прогарчав він. - Це шантаж. Але зі мною ці штучки не пройдуть! Я все прочитав про вас в В«Дейлі морнингВ». Кондуктор, сюди! Сюди! Guard - не кондуктор. - Ах ось як? - Загарчав він. - Шантаж, так? Ви помилилися адресою, наймиліший! Вранці я, здається, читав статтю щодо вас. Провідник, сюди! Обурена розмовна репліка S...


Назад | сторінка 11 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Модель експериментального семантичного опису прикметників eatable, edible, ...
  • Реферат на тему: Життєві плани і стратегії студентської молоді: досвід соціологічного опису ...
  • Реферат на тему: Складання бібліографічного опису інформації про рекламний ринок Сінгапурськ ...
  • Реферат на тему: Лінгводидактичні аспекти опису російської мови з точки зору їх співвідношен ...
  • Реферат на тему: Мова SMS - що це таке. Бути чи не бути йому в нашому житті