Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Стилістичні аспекти перекладу

Реферат Стилістичні аспекти перекладу





Регістр світських розмов задає використання нейтральною і строго літературної лексики, виключаються будь-які жаргонізми і вульгаризми. Синтаксис підкреслено правильний, суворо дотримуються норми мовного етикету.

Тут можна відзначити дуже важливий прагматичний аспект, пов'язаний з різницею в соціальному статусі мовців, тобто той аспект, який в теорії називається В«зв'язок мовного акту з позамовними встановленнями або інститутамиВ». Хто говорить, звертаючись до більш високого за соціальним статусом і що є для нього паном людині, обов'язково ввічливий і використовує слово sir, а той, у свою чергу, ніколи не звернеться до слуги з цим словом. p align="justify"> Ми маємо ситуацію формального спілкування, яка характерна при спілкуванні людей, що належать до різних соціальних верств, або, як у даному випадку, при спілкуванні слуги і пана. При цьому в рівній мірі обидва співрозмовника використовують строго формальний стиль. p align="justify"> У рамках даної роботи в якості критеріїв мовних актів до відповідних категорій ми будемо розглядати суб'єктивну ситуацію саме конкретного спілкування, і використовувати оцінки персонажів оповідання. Так, в даному діалозі слуга розраховує повідомити Джорджу деяку інформацію, яку він вважає позитивною, отже, ця інформація, по-перше, була раніше невідома Джорджу, тобто є для нього новою, по-друге, це повідомлення є чистим прикладом репрезентує тива.

Подібних ситуацій спілкування панів зі слугами в тексті оповідання відзначається чимало. При цьому можна помітити й таку особливість, як ініціатива людини з більш високим соціальним статусом у будь-якому конкретному розмові. У рідкісних випадках слуги стають ініціаторами діалогу. Розмови з ініціативи слуг відбуваються тільки тоді, коли вони доповідають про деякі події, які варті уваги їх господарів, тобто в повному розумінні слова використовують репрезентативний. p align="justify"> Так, наприклад, в наступній цитаті несподівані пологи кішки, яку до цього всі вважали котом, є новою інформацією для Джорджа, і цю новину повідомляє йому слуга.


В«Дівчина в поїздіВ» Переклад О. БатановойПеревод П.В. Рубцова В«I'm sorry, sir, but the cat is not available at the present moment.В» В«How is that?В» В«A family of eight, sir. Arrived this morning. »« You don't say so. I thought its name was Peter. В»- На жаль, сер, кіт зараз не в формі. - Це чому ж? - У нього поповнення в сімействі. Вісім кошенят. З'явилися на світ сьогодні вранці. - А я й не знав. Я-то думав, що кота звуть Пітер. - Саме так його і звали. (Переклад цього фрагмента відсутній)

Природно, в даному випадку, як і в багатьох інших прикладах, повідомлення, адресоване слугою до Джорджа, є за своєю семантикою більш складним. Сам по собі факт появи кошенят для співрозмовників не представляє особливого інтересу, їм важливо те, що кота не можна вик...


Назад | сторінка 10 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Міжособистісний аспект мовного спілкування
  • Реферат на тему: Опісові композіційно-мовленнєві форми в творах Т. Прохаська &З цього можна ...
  • Реферат на тему: Позакласний захід по темі: "Не можна сказати, що ти необхідна для житт ...
  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Анексія Криму, як можна вірішіті Конфлікт України с Россией чі можна его ві ...