o that's it, is it адекватно передана обома перекладачами. Guard - не провідник. p align="justify"> Підлеглі в основному дають вищестоящим панам розгорнуті і побудовані в повній відповідності з етикетом відповіді.
У ряді випадків автор свідомо підкреслює різницю в соціальному положенні персонажів.
В«Дівчина в поїздіВ» Переклад О. БатановойПеревод П.В. Рубцова В«Here, guard,В» said Mr Rowland, with that air of authority which the lower classes so adore. - Сюди, кондуктор, - вимовив містер Роуленд зарозумілим тоном, перед яким так схиляються нижчі класи. Here в даному випадку не В«сюдиВ», а В«послухайтеВ». - Сер, - сказав Роуленд з величним виглядом, Стилістично помилково і недоречно у вустах Роуленда звернення В«серВ» до охоронця. Навпаки, текст підкреслює зарозумілість Роуленда і його більш високе положення на соціальній драбині. В«СеромВ», навпаки, зобов'язаний іменувати охоронець головного героя, що строго дотримується в оригіналі. p align="justify"> У наступному прикладі директив граматично оформлений у вигляді питання.
Тут потрібне уточнити, що в деяких системах прагматичної класифікації мовних актів окремо виділені питання, тобто інтеррогатіви або квестіви. Але, з іншого боку, основне призначення питальних висловлювань - запит інформації, іншими словами, спонукання адресата до виконання певного вербального дії. Виходячи з того, що інтеррогатів містить спонукання адресата, то в рамках даної роботи інтеррогатів можна віднести до директив. br/>
В«Дівчина в поїздіВ» Переклад О. БатановойПеревод П.В. Рубцова В«How can I thank you?В» Said the girl again. Taking this as a hint that conversation might now be resumed, George withdrew his gaze and made another polite disclaimer, but this time with a good deal of added warmth in his manner. - Як я можу віддячити вам? - Знову запитала дівчина. Сприйнявши це як натяк на продовження розмови, Джордж обернувся до неї і знову ввічливо відмовився, але на цей раз з більшою теплотою. Ввічливість обох героїв у складній і незвичайній ситуації підкреслює їх приналежність до світському суспільству. Цей фрагмент у перекладі пропущено
Крім того, треба зазначити, що в англійській мові стандартні етикетні питання не завжди вимагають відповіді, вони служать саме директивами.
В«Дівчина в поїздіВ» Переклад О. БатановойПеревод П.В. Рубцова В«I beg your pardon?В» В«I said, 'How perfectly splendid.' - Пробачте? - Я сказав, що це просто замечательно.Етот фрагмент у перекладі пропущено
Тут вираз I beg your pardon?, формально є репрезентативний (В«я вибачаюсяВ») і оформлене у вигляді квестіва, насправді має значення директива - прохання повторити сказане.
Коміссіви
Коміссіви орієнтовані, як і директиви, від висловлення до дійсності, і використовуються мовцем з ...