ьна лексика. Лексема цієї підгрупі позначають Різні типи ПОЛІТИЧНОЇ свідомості - ідеологічні та Політичні доктрини, Концепції, Громадські ї Політичні течії, Рухи: антікомунізм, геополітика, консерватизм, лібералізм, націоналізм, неофашизм, расизм, соціалізм; bolshevism, communism, conservatism, determinism, socialism, racism.
2. Політико-філософська лексика: громадська думка, національна ідея, національна свідомість, Рівність, свобода, Суспільна свідомість; equality, freedom.
Лексічні одініці мікрополя лексика на позначення соціальної стратіфікації Суспільства вжіваються на позначення соціально-майнового статусу індівіда або групи ОСІБ Щодо других індівідів або груп у соціальній Системі, а такоже є Назв ОСІБ або груп ОСІБ, Які ведуть Певний способ життя: буржуазія, еліта, істеблішмент; aristocracy, baronetcy, bourgeoisie, elite [33].
Підсумовуючі віщевікладеній материал, Ми можемо Сказати, что Суспільно-політична лексика ставити особливий Інтерес для лінгвістів. Однак для АНАЛІЗУ Суспільно-ПОЛІТИЧНОЇ лексики ВАЖЛИВО є інформація про семантику лексічніх одиниць, котрі входять до ее складу та позначають відповідні Поняття. Необхідність проведення семантичного АНАЛІЗУ Суспільно-ПОЛІТИЧНОЇ лексики очевидна, оскількі самє Суспільно-політична лексика стає основою ПОЛІТИЧНОЇ мови, прізначеної для ПОЛІТИЧНОЇ комунікації.
семантичності аналіз Суспільно-ПОЛІТИЧНОЇ лексики української та англійської мов Дає змогу віявіті тієї факт, что лексічни одініці в процесі відображення дійсності вступають у певні відношення между собою, на Основі якіх смороду про єднані в лексико-семантичні поля, в межах якіх за структурно-семантичності принципом Розміщено фактичність материал. У принципах групування лексем Суспільно-ПОЛІТИЧНОЇ семантики, у способах встановлення залежності между ними відображаються уявлення про Суспільно-політічну сферу життя України та Велікобрітанії, про картину Суспільно-політічного Існування.
Розділ 2. Особливості відтворення різніх тіпів лексики у перекладі навчальної статьи гуманітарного профілем
2.1 Функціональна спеціфіка англомовного тексту гуманітарного профілем при перекладі українською мовою
Поиск домінантніх ЕЛЕМЕНТІВ тексту є одним з Головня Завдання перекладача на стадії АНАЛІЗУ орігіналу. Однак почти всегда йдет про переклад НЕ ізольованіх текстів, а текстів, что функціонують у ПЄВНЄВ середовіщі, отже залежався від сітуації Спілкування. При перекладі текстів політологічної тематики звітність, враховуваті наступні характеристики:
) жанрові / текст-тіпологічні;
) комунікатівні;
) лінгвостилістичні;
) етноспеціфічні [16].
ЦІ характеристики створюють комплексну модель віхідного тексту. Жанрова тіпологічна модель опісує Загальні вимоги зазначеного типу тексту Незалежності від конкретної сітуації Спілкування. Комунікатівна модель формує уявлення про пресупозіцію та іллокуцію, что стануть у нагоді перекладачеві до качана процеса перекладу, а такоже фокусує его уваг та віділяє перекладацькі Домінанти у самому тексті. У свою черго ЦІ Домінанти втілюються у тексті помощью різноманітніх лінгвостілістічніх ЗАСОБІВ. ...