Й Нарешті будь-яка комунікація має свою етноспеціфіку та хроноспеціфіку, тоб місце, годину та адресатів, на якіх орієнтовано Цю комунікацію. Віходячі з цього, підтверджується Актуальність необхідності визначення комунікатівніх тіпів політічніх текстів у сукупності з іншімі параметрами орігіналу, что вплівають на процес та результат перекладу.
У процесі перекладу звітність, Установити Вплив комунікатівніх та прагматичних компонентів сітуації Спілкування на стратегії перекладу текстів ПОЛІТИЧНОЇ тематики. Комунікатівна Ситуація є невід ємною ськладової перекладознавчої МОДЕЛІ орігіналу. Перекладач повинен звертати уваг на компоненти комунікатівної сітуації у віхідному тексті (далі ВТ) та тексті перекладу (далі ПТ).
Розглянемо Поняття комунікатівної сітуації (далі КС) та ее основні складові. За визначеня Ф. Бацевич КС - це « конкретна Ситуація Спілкування, в якові входять партнери по комунікації, яка спонукає ее учасников до міжособістісної інтеракції ». Дослідник наголошує на тому, что « комунікатівна Ситуація візначає мовленнєву поведінку, спосіб реалізації комунікатівної інтенції (стратегію, тактику комунікації ТОЩО)» [8, с.337]. Основними компонентами КС є комуніканті Із властівімі їм знаннями, мотивами, установками, інтенціямі, стратегіямі; текст ПОВІДОМЛЕННЯ, а такоже інтеріорізована сфера буття (місце, час, дискретна чі недискретность Ситуація Спілкування); семіотичний Універсум, до якіх залучені комуніканті и текст. Крім цього досліднікі віокремлюють ще складники каналу, коду комунікації, шуму, фільтрів, зворотнього зв язку, контексту, тощо [36; 37].
Більш детально вівчімо ті складові КС, Які найчастіше привертають увагу перекладача при відтворенні текстів політологічної тематики. До таких складових відносімо комунікантів (адресанта й адресата), текст ПОВІДОМЛЕННЯ, мотив (і) та мету комунікації, ситуативний контекст (місце, час та Інші умови Спілкування). Слід Зазначити, что Значення ціх компонентів та їхня дія на процес перекладу буде відрізнятіся у різніх типах політічніх текстів, створюючі комунікатівну модель шкірного окрем типу тексту.
При перекладі текстів політологічного характеру перекладач стікнеться з цілою обертав свої труднощів та вимог.
По-перше компоненти КС властіві статьи з політології знаходять відображення у текст-тіпологічній МОДЕЛІ цього типу тексту [8]. Поряд Із заголовком до облігаторніх інваріантніх ознакой політологічної статьи відносяться зазначення приводу або мотиву, з Якого ее створу, а такоже дата ее Оприлюднення. Вказівка ??на місце та адресанта є облігаторнімі варіатівнімі ознакой політологічної статьи. При цьом прівід є облігаторною інваріантною характеристикою цього типу тексту.
Розглянемо комунікатівні та прагматічні Функції статьи Щодо перспектив членства України в НАТО [45]. Більшість компонентів комунікатівної сітуації представлено Вже у заголовку тексту, а самє: адресант - U. S. Secretary Of State Condoleezza Rice , місце - Sofia, Bulgaria , годину - April 27, 2006 , мотив , тоб причина, З якої ПОЧИНАЄТЬСЯ комунікація - Ukraine s Prospects For NATO Membership .
Для того ж щоб візначіті, кому адресовано Цю статтю доведе звернута до ...