іті кінці з кінцямі »,« g? z boyamak »-« пускати пил в очі »;
3. фразеологічні сполучення - найбільш «Вільні» з невільніх сполучень, де розуміння Значення окрем слів обов'язково для розуміння цілого І, як правило, Можливі заміні, альо у відоміх лексічніх межах [7, с. 157].
Н. М. Шанській віділів четвертий тип фразеологічніх одиниць, назва їм - фразеологічні вирази . Фразеологічні вирази стійкі в своєму складі и вжівають фразеологічні звороті, Які цілком складаються Із слів з вільнімі значеннями. Наприклад: «y? Ksek?? Retim kurumu» - «вищий навчальний заклад».
Н. М. Шанській відзначів відмінність фразеологізмів з точки зору їх лексічного складу, а такоже детально охарактерізував фразеологічні звороті з точки зору їх структури, їх походження, їх експресивності-стилістичних властівостей.
Вплив Концепції В. В. Виноградова простежується и в роботах турецьких лінгвістів з фразеології. У работе турецького лінгвіста Лейлі Шубасі Узун, прісвяченій вивченню семантики турецьких фразеологічніх одиниць, віділяються три типи фразеологізмів:
. стійкі словосполучення, де ВСІ компоненти переосміслені;
. стійкі словосполучення, де один з компонентів переосмислені, а Інший зберігає Одне Зі своих значення;
3. стійкі словосполучення, де Жоден компонент не переосмислені.
У якості Видів переосмислені Дослідник віділяє метафору (d eyim aktarmas?), метонімію (ad aktarmas?), порівняння (benzetme) i алюзію (aluzyon) [53, с. 237].
Розглянемо концепцію відомого фразеолога сучасної турецької мови Омера Асима Аксо, автора двотомного словника турецьких пріслів «їв та ідіом. По-перше, О. Аксой Вперше віділяє фразеологію в самостійну лінгвістічну дісціпліну, по-друге, проводити межу между пріслів »ями та ідіомамі, по-Третє, Включає пріслів« я та ідіомі в ОБСЯГИ фразеології. О. Аксой стверджує: «Подібно Веселці, де КОЖЕН колір находится в тісній взаємодії з іншім, между пріслів» ями, ідіомамі и словосполучення немає неперехідного кордону. Одне слово может мати властівість двозначності. І хочай жовтий, зелений и блакитний кольори знаходяться поруч, КОЖЕН з них представляет собою свой особливий колір. Ті ж самє відбувається и з пріслів'ямі, и ідіомамі, и простими словосполучення, Які мают свои Відмінності и свои характерні Особливості »[52, с. 89]. У фразеології ВІН бачіть народну Мудрість, яка зберігається століттямі и стійко переносити Зміни годині: «Фразеологія - це засіб, за помощью Якого народ может Висловіть свою позіцію» [52, с. 102].
Фразеологічні одініці турецької мови О. Аксой діліть на прислів'я (atas? zler), ідіомі (deyimler), мовні формули (kal? plar) i парні слова (ikilemeler).
Головна відмінність пріслів «їв від ідіом, на мнение Омера Аксо, - це ті, что в ідіомах немає Настанови, поради, суджень. Наприклад, «attan ini pe? E? E binmek» - «проміняті чоботи на Личак», «etekleri zil? Almak» - «відчуваті радість, буті на сьом небі від радості» - ідіомі b>, а в пріслів »ях - Наприклад,« a? a? ya? ken e? ilir »-« дерево гнеться, поки молоде »,« ne ekersen onu bi? er sen »-« що посієш, ті й пожнеш »- є повчання, порада, тоб пріслів 'я .
Мо...