круглими п'ятірками, нахабною усмішкою і
комсомольським проділом ... »загальновживані слова колючий і круглий вжиті в переносному значенні і являють собою
метонімію, посилюючу поетичну виразність мови автора. Перше слово вжито в переносному значенні пункту 3, друге - в переносному значенні пункту 2, і третє слово теж вжито в переносному значенні: поєднання слів з комсомольським проділом, висловлює певний стиль зачіски (худож.).
2.3 Стилістично невиправдане вживання багатозначності слів
Автор і редактор не повинні забувати про можливість двупланового осмислення багатозначних слів і слів, що мають омоніми, хоча контекст зазвичай уточнює їх значення. Не можна допускати близького сусідства полісемічних слів, так як їх зіткнення породжує недоречний комізм. М. Горький, редагуючи рукописи початківців авторів, звертав особливу увагу на невдале використання багатозначних слів. Так, про пропозицію «Дробом розсипався кулемет» письменник іронічно зауважив: «Простодушний читач може задуматися, як же це - стріляє кулями, а розсипається дробом?».
Комізм і двозначність вислову можуть додати абревіатури, що мають лексичні омоніми. Наприклад: ВНЕСЕННЯ (повітряне спостереження, оповіщення і зв'язок), МНІ, МУХІН (назви інститутів) та ін Деякі з них зникли після реорганізації відповідних установ. Так, чи не стало абревіатур ОЛЯ (Відділення літератури і мови АН СРСР), ІВАН (Інститут сходознавства АН СРСР). А ось ИТАР-ТАСС, навпаки, при правлінні Б. М. Єльцина мало не перейменували в Ріта, але, на щастя, було прийнято рішення залишити колишню абревіатуру.
Повернемося до тексту А. Хрекова «Про користь чорносливу». На наш погляд, тут вжито не зовсім коректний спосіб стилістичного застосування багатозначності такого слова, як паршиво . Це слово має однозначне значення :
« парша - грибкова хвороба шкіри, а також струпи, що з'являються при цієї хвороби на шкірі під волоссям. Паршіветь, - (розм.). Покриватися паршею, паршивий, запаршіветь і опаршіветь ». У контексті «... Захід, незважаючи на перезавантаження, все одно до Москви відноситься паршиво » виділене слово, на наш погляд, еклектично по відношенню до слів прямого значення Захід і до Москви. Таке семантичне спрощення політичної ситуації в міждержавних відносинах виражає не тільки негативну емоційне забарвлення авторського думки, але і дає негативну оцінку всій державі, що, безумовно, принижує значимість Росії як видного гравця на світовій арені. Ми вважаємо, що такий стиль більше підходить «жовтій пресі».
Висновок
Виконавши дане дослідження, ми прийшли до висновку, що стилістично забарвлені багатозначні слова використовуються для більшої виразності російської мови. Як ми вже говорили, на підставі матеріалів, взятих з навчальних посібників різних авторів, багатозначні слова належать до одного із стилів мовлення: книжковому, науковому, офіційно-діловому, публіцистичному або розмовної. Мета роботи полягала в тому, щоб спробувати уявити більш повну і яскраву картину використання багатозначності слів і пояснити деякі особливості використання багатозначних слів на конкретному прикладі, а саме, в таких ста...