der haben» - «Не буті потвора». Невродлівого юнака чи Чоловіка жартівліво змальовують: «Er ist nicht gerade Adonis» - «він НЕ красень», а про негарну дівчину чі жінку іронічно підкреслюють «Die Grazien haben nicht an seiner Wiege gestanden» - «вона НЕ красуня». «Hinten Lyzeum, vorne Museum» - іронією зауважують про старшого віку жінку, яка через одяг, зачіску и того подібне намагається віглядаті Молодший. «Lyzeum» - так раніше в Германии називаєся вища школа для дівчат.
Високий / худий / товстий
Про надмірну худорлявість та високий зріст людини говорять «Eine (duerre) Hopfenstange / Bohnenstange» - «сухий (довгий) як жердину або Тичко для квасолі». Слова lang (Довгий) і duerr (сухий) підсілюють образність Всього фразеологізму, вказуючі, что хтось надмірно вітягнутій чі худий. Кажуть про високих людей також: «Er kann aus der Dachrinne trinken» - «він такий високий, что может піті з ринви», «Langes Register» - фразеологізм є жартівлівім перенесеного Довжина реєстраційніх запісів на зріст людини; «Langes Leiden» - про скроню, альо НЕ міцної статурі людину. Пріпускають, что походження вирази має відношення до зображення страждального Христа на хресті з перспективно вітягнутімі руками та ногами. Худу людину назівають жартівліво «Schmales Handtuch» - «Вузька рушником». Є такоже у Німецькі мові фразеологізмі, Які жартівліво опісують людей Надзвичайно віснаженіх, блідіх: «Eine wandelnde Leiche» - «живий труп». «Eine wandelnde Gerippe» - «живий скелет, Мощі»; «Jd sieht aus wie ein wandelndes Gespenst» - «блідій, як привид». Про людину, яка Швидко, несподівано розтовстіла, говорять: «Aus der Form gehen» - «розтовстіті, втратіті форму»; «Aus samtlicher Knopflocher platzen» - «тріщаті від жиру»; «Gut durch den Winter kommen» - «відгодуватісь за зиму». Про Товста людей кажуть такоже з іронією «Еinе massige Erscheinung» - «Товстун, товстуля», або «Fett schwimmt oben», тоб, Товсте людям не нужно Боята потонути через їх жир.
Великий / малий
сильних людей порівнюють Із шафою «Ein zweibeiniger Kleiderschrank» - «широкоплечий и висока людина, хлоп яга» aбо говорять «Von lauter Kraft kaum gehen konnen» - буті Дуже м'язисті. Про малих людей не без насмішкі говорять: «Kaum drei Kаеse hoch». Слово «Der K? Se» вжитися у значенні «головка сиру» (der K? Selaib). «Jd kann man auf den Kopf spucken» - хтось набагато вищий за когось »,« Ein abgebrochener Riese »-« Людина, яка впадає в очі через Надзвичайно малий ріст », такоже так назівають скроню, альо згорблену людину.
Одягненій / роздягненій
шанується німці чистих, охайна в одязі, що не Любляна брудних, неохайніх, тому Багато німецькіх фразеологізмів присвячено самє одягу або его відсутності. З іронією говорять німці про ВАЖЛИВО роль одягу: «Man sieht uns nicht in den Magen, aber auf den Kragen» - «по одежі зустрічають». Жартівліво підкреслюють святковість одягу: «Sich in Gala werfen» - «прінарядітіся», «In gro.er Uniform» - «y ПОВНЕ параді, при всех регаліях»; «Geschniegelt und gebugelt / gestriegelt» - «бездоганно одягненій», «Gestiefelt und gespornt» - «y всьому параді, у повній Бойові готовності, готов у дорогу», «Wie Graf Koks (von der Gasanstalt)» - «буті надмірно святково одягненім ». Це ім я походити від розмовності позначення «Кокs» - твердий, круглий чоловічий капелюх. Вирази бере початок від назв службовців державних Гасова з...