stify"> Нерідко в газетах з'являються неологізми, які створюються для позначення нових понять політичного, наукового або загальновживаного характеру. За своєю структурою і способом утворення неологізми в мові газети представлені кількома варіантами. Найбільш характерними способами утворення неологізмів у мові англійської газети є: словосложение (build-up - накопичення військових сил, lobby-in - конференція з політичних питань), аффіксація (bogdom - життєвий тупик, non-partizan - не приналежний до однієї партії, oneupmanship- прагнення бути першим), конверсія (to print - a print) (18, с.67).
Окремі дослідники розглядають «професійну лексику» англомовних періодичних видань, яка представляє собою складне об'єднання, в основі якого, з одного боку, лежать терміни, з іншого - загальновживана лексика, тобто ті слова і словосполучення, які використовуються при описі різних аспектів діяльності друкованих видань. На думку Є.В. Розена, професійну лексику слід називати «спеціальною лексикою», так як вона складається з великих пластів лексики, які обслуговують окремі сфери виробничої та виробничо-організаційної діяльності людей (23, с.27). Л. Хоффманн дає наступне визначення: «професійна лексика - сукупність всіх мовних засобів, що застосовуються в конкретній професійній сфері» (32, с.51). Терміни є ядром цієї групи лексики. Їх відрізняє семантична прозорість, що пояснюється відкритістю цій області, яка обумовлена ??прагматичної установкою засобів масових інформацій на зв'язок з соціумом і міжкультурну комунікацію (19, с.7).
Відмінною рисою термінологічної системи друкованих видань вважається її надзвичайна близькість до загальнорозмовного мови. На це впливає функціональна варіативність мови, яка йде по двох «діалектично нерозривним напрямами»: диференціації мови та її інтеграції. Це призводить до прагматичної мобільності лексичних одиниць, які мігрують з загальновживаної лексики в термінологію (cyclodrum - «обертовий барабан з отворами і джерелом світла, що використовується для створення ефекту вогнів потягу, що проходить») і професійний жаргон (oater (sl) - «вестерн» ) і навпаки »(19, с.8).
Грань між офіційною і неофіційною сферою вживання розмита в професійній лексиці видань. Більшість слів характеризуються високим ступенем метафоричності. Як приклад можна взяти слово baby (прожектор), яке не має послід «сленг», і словосполучення baby billboard (невеликий рекламний плакат на громадському транспорті), що має таку посліду. Ці лексичні одиниці також відрізняє високий ступінь мобільності при переході з одного пласта лексики в інший. Так, наприклад, слово soap opera (мильна опера раніше мало кодла «сленг», а тепер дається без будь-яких послід і є загальновживаним. Нині в професійній лексиці друкованих видань проглядається тенденція до створення «gender-free language». Вона полягає у «створенні іменників, нейтральних по відношенню до підлоги». Яскравим прикладом є слово anchor, яке на даний момент використовується замість іменників anchorman, anchorwoman, anchorperson (19, с.9).
Одним з найбільш продуктивних способів створення нових лексичних одиниць у сфері професійної лексики є метафоризація. Цей процес йде «по лінії заміни диференціальних сем вихідного значення на диференціальні семи нового значення на основі однієї загальної семи. При цьому загальна сема може або входити в ядро ??значення і мати ранг диференціальної семи, або зна...