ходитися в імплікаціонале (у ранзі потенційної семи) ». Внаслідок цього, Л.В.Молчкова говорить про два види метафоричного перенесення:
«1) на основі спільності інгерентно ознак: dog ear / dog - рамка на першій сторінці газети, разположенная в одному з верхніх кутів, де вказано номер випуску та інша спеціальна інформація про газету.
) на основі спільності асоціативних ознак: hammocking - привернення уваги до передачі її між двома популярними програмами »(19, с.13).
Однією з основних особливостей лексики газети є наявність лексичних одиниць, «маркованих в лексикографічних джерелах як елементи усного мовлення», які володіють певними специфічними рисами: переважно вживання усічених слів; переважання одно-і двоскладових слів (як правило, іменники і дієслова); присутність мовної гри, що призводить до зміщення акцентів у виконанні газетами своїх функцій: «функція впливу починає переважати над функцією повідомлення». На думку Петрової Е.А., дане проникнення в лексику газет можна розглядати як особливість мови міста. Як правило, в друкованих виданнях реалізується письмова мова міста, яка «за визначенням повинна бути мовним еталоном». Тим не менше, «найбільш природною формою спілкування в межах міста є усна мова». Внаслідок цього, дані форми існування мови взаємодіють між собою, що призводить до того, що «елементи усного мовлення, включаючи в себе всі форми її про явища (в тому числі і соціальні діалекти), вжиті жителями того чи іншого міста, проникають в письмову мову »(22, с.5).
Велика кількість скорочень і скорочених слів, які особливо часті в заголовках, є характерною рисою газетно-інформаційного стилю сучасної англійської мови. За типом освіти їх можна поділити на такі категорії: a) «скорочення, утворені шляхом складання початкових букв всіх слів, що утворюють в даному випадку одне загальне поняття (ініціальний тип): BSC - British Steel Corporation»; б) «скорочення, які утворюються шляхом складання початкових букв основних слів, що утворюють одне поняття при опущенні службових слів (варіант инициального типу): USWA - United Steel Workers of America»; в) «складно-скорочені слова, що складаються з двох елементів: початкової літери першого слова і другого слова, не подвергшегося скорочення (змішаний тип): Mway protest - antimotorway protest» (17, с.15).
Специфічне побудова англійських заголовків зумовлене різними цілями, так, наприклад, вони повинні змусити читача зацікавитися заміткою, чинити на нього певний емоційний вплив і забезпечувати компресію інформації (5, с.108). Головний спосіб, який дозволяє зробити заголовок не тільки інформативним, а й передати необхідну інформацію так, щоб читач зацікавився нею, є вираз експресії. Для вираження експресивності заголовного комплексу англійських газет на лексичному рівні вважається часте вживання невеликої кількості спеціальних слів, які складають свого роду «заголовний жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe , quit, quiz, rap, rush, slash та ін Відмінна особливість такої «заголовної лексики» виявляється не тільки в частоті їх вживання, а й в універсальному характері їх семантики (2, с.345). Особливо широко використовуються жаргонізми та інші лексичні елементи розмовного стилю, що привносять експресивність заголовного комплексу, наприклад: «Robots Lend a Helping Hand to Surgeons». Такі стилістичні прийоми, як гра слів,...