унок цих мізерних пасовищ цілий ряд цінних продуктів, і в першу чергу основну сировину для текстильних фабрик.
Фразеологічні одиниці з компонентом - зоонімом «вівця / баран» в російській і польській фразеології вживаються, але досить рідко.
Одна з груп фразеологізмів з компонентом «вівця / баран» вживається для позначення рис характер?? людини, що знову доводить безперервний зв'язок людини і домашніх тварин:
Фразеологізм (одна) паршива вівця все стадо псує / зіпсує (губить / згубити) характеризує поганої людини, який чинить негативний вплив на всіх оточуючих. Вираз має кілька варіантів походження. Перший варіант походження - це походження з творів середньовічного богослова Ієроніма (близько 342-420): Unium pecudis scabies totum sommuniculat gregem - досл. якщо одна тварина інфіковано, то воно інфікує все стадо. І другий варіант - це те, що вираз відомо з книжкових джерел в європейських мовах. Іноді її помилково зводять до творів богослова Ієроніма, але ця латинська прислів'я - більш давнього походження: її вжив ще римський сатирик Ювенал (бл. 60 - бл. 127) під «2-й сатири». Паршива - букв. «З паршею, Шолудива», тобто покрита струпами, від яких заражаються інші вівці. У польській мові є аналог російського фразеологізму - czarna owca - osoba, kt? Ra jest? Le widziana w jakim? ? Rodowisku, przynosi mu wstyd. Як ми бачимо і в російській, і польською мовою вживається компонент - зоон «вівця».
Фразеологізм уперся як баран означає, що, на вашу думку, ця людина не призводить свідомих, осмислених аргументів у суперечці, проявляє непростиме для розумної людини впертість. У польській мові цього фразеологізми відповідає party jak osio?- Про cz? Owieku: bardzo uparty. У польському фразеологізмі, на відміну від російської, використовується компонент - зоон «осів (osio?)».
Наступна група фразеологізмів з компонентом «вівця / баран» характеризує інтелект людини:
Наприклад, фразеологізм «дурний як баран» характеризує людини дуже дурного. Баран і вівця служать здавна символом дурного людини. Це порівняння вживали і стародавні греки: ще у фрагментах Кратина (5 століття до нашої ери) зустрічається порівняння дурного людини з вівцею. У Арістофана одне з діючих осіб каже, що йому представилося збори засідають баранів, розуміючи під баранами афінян: «збори в Афінах: афіняни ..., що средь баранів тих ...».
Дивитися як баран на нові ворота (тік) - фразеологізм просторічний. Він означає стати в глухий кут, зіткнувшись з чим-небудь новим, несподіваним. Вираз виникло в результаті розгортання стійкого порівняння дивитися як баран. Баран вважається на стільки дурним, що нібито не дізнається навіть власного двору, якщо поставлені нові ворота, і тому довго дивиться на них, не наважуючись увійти. Порівняння відомо в різних варіантах (де «баран» замінюється іншими тваринами «телям, биком, волом, коровою, козлом» тощо) в слов'янський мовах і неслов'янських європейських мовах. У польській мові jak ciel? na malowane wrota і в чеській мові jako tele nova wrata використовується компонент - зоон «теля». Варіювання компонентів цієї моделі відображає національну специфіку фразеологічного образу:
Порівняємо, в болгарській мові като нем яру на нов сняг - як козеня на новий сніг, като Магарі на іконостас - як осел на іконостас, като тілі в железница - як...