Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Спортивна термінологія в російській і польській мовах

Реферат Спортивна термінологія в російській і польській мовах





Міністерство освіти і науки Російської Федерації

Федеральне агентство з освіти

Державна освітня установа

вищої професійної освіти










Випускна кваліфікаційна робота на тему:

«Спортивна термінологія в російській і польській мовах»


Зміст


Введення

Глава 1. Місце термінів у лексичній системі мови

.1 Термінологія як особлива підсистема лексичного складу мови. Визначення та специфіка терміна

.2 Поняття терміносистеми

Висновки на чолі 1

Глава 2. стуктурних-семантичні характеристики сплортівних термінів

.1 Характеристика термінів, особливості функціонування термінів у російській і польській мовах

.2 Способи вираження спортивних термінів у російській і польській мовах

Висновки на чолі 2

Висновок

Список використаної літератури



Введення


З усіх слов'янських мов найбільше слів прийшло з польської мови. Насамперед, польська була мовою-посередником, що дав російській мові чимало німецьких (бунт, вахмістр, грунт, крохмаль, кухня, маляр, обшлаг, шпик, штука тощо), латинських (аргумент, монета, оказія, публіка та ін) , французьких (пунцовий, рекрут, шаль, фармазон), італійських (бандит, карета, фабрика тощо), єврейських (кагал і т д.) слів. Найбільш значний приплив слів з польської мови в XVI - XVII століттях. З XVIII століття Росія вступила в безпосередній контакт з країнами Західної Європи, і тому роль Польщі як мови-посередника стала помітно падати. До лексики власне польської відносяться слова бекеша, вензель, гусар, дишло, забіяка, завзятий, зрази, кролик, курок, мазурка, міщанин, опіка, відвага, пан, пеклеванний, повидло, дозволити, полковник, пончик, потрафити, куля, малювати, збруя, скарб, поважати, хорунжий, шпаргалка, шпенек і не які ін одиничного запозичення з чеської мови: полька (як назви танцю), колготки, робот (слово придумано братом письменника Карела Чапека) і недо. ін

Трохи в російській лексиці українських слів: борщ, бублик, дітвора, хлібороб, школяр (якщо не вважати екзотичних українізмів, см. у Гоголя бандура, галушка, гопак, сопілка, деякі з яких, як, наприклад , бандура, прийшли в українську з інших мов).

У даній дипломній роботі мова піде про спортивної термінології в лінгвістиці. Далі ми будемо говорити про висловлення спортивних термінів польською та російською мовами. Але для початку наше завдання з'ясувати. Що ж таке поняття «термінологія» в цілому - її походження, розвиток і значення.

В 50-ті роки XX століття розвиваються два наукових напрямки: 1. Термінознавство в СРСР, 2. Когнітивна наука в США. Це має зв'язок з наступними факторами: 1) інтеграцією сістемоцентріческой і антропоцентричної наукових парадигм; 2) бурхливим розвитком науково-технічного знання. Такі науки, як: когнітологія і термінознавство в різними методами розробляли одну і ту ж проблему. Вона полягала у швидкій і ефективній комунікації, отриманні, зберіганні, п...


сторінка 1 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Назви танців в російській, польській, італійських мовах
  • Реферат на тему: Порівняльний аналіз термінів спорідненості в російській і німецькій мовах
  • Реферат на тему: Фразеологізми з компонентом-зоонімом в російській і польській мовах
  • Реферат на тему: Структурні типи і системні відносини термінів у ЛСГ «назви осіб за професіє ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...