ті починається справжня, справжнісінький дружба» [42]. Індивідуально-авторське визначення «справжнісінький» утворено від вигуки «справді!» способом усічення. Модель даного слова: в + сам (ом) + справ (е) + ішн + ий.
У статтях молодіжних газет автори іноді об'єднують звичайні слова в єдине ціле, з'єднуючи їх між собою дефісом. Так утворюється нове слово, яке може у реченні виконувати функцію визначення, обставини і т.д. Як приклад наведемо такий фрагмент тексту.
« От тільки я не хочу зустрічатися з милим хлопчиком. З хлопчиком-музикантом. З хлопчиком-на-мопеді. Я хочу зустрічатися з хлопчиком-який-ні-дасть-занудьгувати » [50]. Якщо перше складне слово побудовано за традиційної моделі N + N - хлопчик-музикант . Друге складне слово ( хлопчик-на-мопеді ) є вже словосполученням - хлопчик на мопеді (поставивши між словами дефіс, автор перетворив його в складне слово, яке в реченні є доповненням). Третє складне слово має вже структуру пропозиції - хлопчик, який не дасть занудьгувати. Поєднавши слова дефісом, автор зробив з нього єдине слово, що стало в реченні доповненням. Якби не було такого об'єднання, то ми б отримали в якості доповнення слово хлопчик, а причетний оборот який не дасть занудьгувати був би визначенням.
Таким чином, в молодіжних ЗМІ словотворчі особливості проявляються на рівні аффиксального словопроизводства і словоскладання.
У російських Інтернет-виданнях можна відзначити і тенденцію до аббревиации. Причому аббревиация носить окказионально-сленговий характер. У сленгу такого роду нерідко зустрічається маніпулювання словотворчими моделями, в основі якого лежить прагнення до граматичної новизні та креативності: автор прагне справити враження і позбавити читачів. Головна відмінність таких абревіатур від загальновживаних в тому, що зберігається латинське написання. Наприклад:
AFAIK=As Far As I Know; FAQ=Frequenly Asked Questions (звичайна назва рубрики «запитання-відповідь» у молодіжних Інтернет-виданнях); F2F=Face Те Face; 4GET=Forget.
Молодь, читаюча Інтернет-видання, добре знає ці абревіатури.
В англійській молодіжної публіцистиці словотворчі процеси рідко є стилістичним виразним засобом. Роль словотворчих афіксів мінімальна. Це пов'язано з тим, що англійська мова є мовою аналітичного типу. У зв'язку з цим до образним стилістичним засобам на словотвірному рівні можна в англійській мові віднести скоріше словоскладання і аббревиации.
Складні слова, що зустрічаються в текстах статей молодіжних видань, можуть з'єднуватися способом звичайного злиття, а можуть бути розділені дефісом (деякі з них мають подвійну форму написання): Deadheads who want to listen to show from Sixties and early Seventies have countless choices - but performance footage from that same period is shockingly rare. Which makes Sunshine Daydream , a long-bootlegged but now officially released concert movie from 1972, a key piece of the Grateful Dead puzzle [77].
У наведеному вище фрагменті ми знаходимо три складні слова. Одне з них, deadhead, складається з двох слів dead і head . Внутрішня структура даного слова має під собою метафоричну основу, значення його не мотивоване складовими частинами. Воно номінує нічого не робить людини, на російську мову може бути переведене як «нехлюй».
Те ж саме можна сказати і про другому слові, footage, складається з двох компонентів foot і age, але номінується відзнятий матеріал фільму.
Слово long-bootlegged складається також з двох компонентів, але вони пишуться через дефіс: long і bootlegged . Дана лексема індивідуально-авторська. Другий компонент теж є складним словом, що складається з двох лексем - boot і legged, але загальне значення цього слова не мотивоване значеннями цих лексем , воно перекладається як «незаконний, нелегальний».
З контексту стає зрозуміло, що йдеться про фільм, який був не був допущений в кінопрокат. Додатковий компонент long свідчить про те, що заборонений фільм був досить тривалий період часу. Таким чином, це складне слово можна перекласти як «тривалий час не виходить на екра...