ня», «друга» і т. Д. Не існує). Таке піднесення першого кохання пов'язано з тим, що трапляється вона в юному віці, коли людина сприймає життя райдужно і романтично, тому спогади, пов'язані з нею завжди чисті. Любов зачіпає таку важливу сторону людських взаємин, як дружбу, тому як закохана людина повністю поглинений предметом своїх почуттів і часу на друзів у нього часто не залишається. Любовні сварки в англійському пословичное фонді отримують позитивну оцінку, т. К. Не сприймаються всерйоз, адже сваряться закохані в силу своєї недосвідченості, а тому в цьому немає нічого небезпечного, більше того, після сварки, як і після довгої розлуки, люблячі починають ставитися один до одного дбайливіше, і сварка освіжає відносини. Негативну оцінку отримує і вплив любові на працю і якість роботи, в силу того, що людина закоханий не думає про те, наскільки добре він виконує роботу, думки люблячих людей настільки далекі від реальності, що не думають про те, як заробити на життя і про інших матеріальних благах, тому пристрасна і безрозсудна любов може привести до бідності. Підкреслюється інтенсивність любові кровних родичів. Сила любові і близькість матері і дитини, батька і сина, братів очевидна, досить згадати кровну помсту в Шотландіі.б. Ознаки любові, суперечать її осмислення в загальнолюдському плані: любов і гроші 2) Любов і страх 3) Любов -неізлечімая хвороба When poverty comes in at the door, love flies out of the window (коли на порозі з'являється бідність, любов відлітає у вікно) Love is full of fear (любов сповнена страху); Fear is stronger than love (страх сильніший любові) Where love's in the case, the doctor is an ass (Ніякої доктор не лікує від любові) Такий розгляд любові досить типово для обивателя (СР з російським прислів'ям Любов приходить і йде, а їсти хочеться завжди), тоді, як тлумачення любові І. Кантом припускає відмову від розрахунку, християнська традиція також волає до безкорисливість у коханні. Дане відношення може бути пов'язано з тим, що звичайна людина дбає саме, про своє матеріальне благо, а справжня любов не приносить нічого схожого. У прислів'ях англійської мови зафіксовано той факт, що страху не тільки є місце в любові, але і він сильніше цього почуття, хоча у філософському та художньо-образному розумінні любов не терпить страху. В англійських прислів'ях любов називається невиліковною хворобою, в силу того, що ніхто не знає, як вона з'являється, до того ж вона викликає багато душевних переживань, які можуть перерости в фізичні заболеванія.В. Ознаки, тлумачать любов абстрактно, з гуманістичних позіцій.Love makes all hard hearts gentle (Любов робить жорстокі серця м'якше) When love is greatest, words are fewest (Чим сильніша любов, тим складніше про неї говорити) Love is the true price of love ( справжня ціна любові - любов) Where love is, there is faith (де любов - там і довіру) Love is as strong as death (Любов сильна, як смерть); Time, not the mind, puts an end to love (Час, що не розум, владний над любов'ю) Любов здатна змінити людину в кращу сторону, тому як любов це благо. Любов не висловити словами. Дуже складно підібрати потрібні слова, щоб висловити, що б відчуваєш, особливо, якщо це почуття переповнює тебе. Любов безцінна, все, що має цінність для люблячої людини - це відповідна любов його коханого. Любов передбачає довіру до об'єкта любові, в іншому випадку, любов неможлива. За своєю силою любов порівнянна з такими категоріями, як смерть і час.
Таким чином, при зіставленні пословічно фонду англійської мови з загальнолюдським розумінням концепту любов, можна зробити наступні висновки: по-перше, розуміння любові досить універсально, у багатьох аспектах воно збігається (це і головна цінність, і сенс існування, вона виникає поза волею людини, вона безкорислива і здатна до розвитку). По-друге, частина ознак, властивих універсальному розумінню любові, не знайшла відображення в прислів'ях англійської мови (зв'язок любові з Богом не вбачається, любов не розглядається як почуття, не говориться про жертви, які вимагає любов і про сексуальні стосунки). По-третє, любов в національному розумінні, закріпленому в прислів'ях, тлумачиться більш приземлено, конкретно. Більш цікаві людські взаємини, пов'язані з цим почуттям, а не любов як така, як якась абстракція, хоча спроби витлумачити любов абстрактно є, але робляться вони за допомогою встановлення зв'язку з іншими абстрактними категоріями (ненависть, віра і т. П.). По-четверте, осмислення любові в прислів'ях англійської мови часто суперечить загальнолюдському розумінню любові (кохання і страх, любов і безкорисливість).
3.3 Концепт «любов» як елемент ІКП у творі С. Моема The Painted Veil
Для аналізу ІКП нами був обраний англійський письменник С. Моем, а саме його твір «The Painted Veil», в якому нас цікавили висловлювання, пов'язані з концептом любов. Ми відібрали більше ста прикладів і порівняли їх з загальнолюдським розум...