ривести до того, що людина втрачає контроль, а це, у свою чергу, веде до необоротних последствіям.Любовь - розвивається чувствоThe new love drives out the old love (За новою любов'ю стара забувається) Любов не вічна, в силу якихось обставин вона може ісчезнуть.Любовь пов'язана з гармоніейCongruity is the mother of love (Гармонія - мати любові) Даний ознака схожий з ідеалами античності, де любов- є гармонія двох людей.Любовь - всепрощаюче чувствоLove covers many infirmities (Любов прощає багато) Тут йдеться про те, що в любові людина здатна пробачити багато недоліків, він буде любити, незважаючи на ніх.Любовь - складне почуття, вовлекающее ряд емоцій суперечать один другуLove is never without jealousy (Любов не буває без ревнощів); He that can not hate can not love (Хто не здатний ненавидіти - не здатний і любити) Любов пов'язана з суперечать їй поняттями (ненависть і ревнощі), які, як правило, оцінюються негативні сторони любвіЛюбовь бескористнаLove is neither bought nor sold (Любов за гроші не купиш і не продаси), АЛЕ: Love does much, money does everything (любов робить багато чого, а гроші роблять все) Любов не сприймає товарно-грошових відносин, вона нематеріальна і, тому стати предметом купівлі-продажу бути не може. Однак, в прислів'ях англійської мови нами були знайдені одиниці, в яких говориться, що гроші понад любові, а отже, корисливі інтереси можуть бути важливіше любові і перемагати її, якщо справа стосується вигоди.Потребность близькості з об'єктом любвіAbsence sharpens love, presence strengthens it ( Відстань загострює любов, але близькість підсилює її) Тут наголошується то факт, що люблячі люди відчувають необхідність бути поруч один з одним.
Наступним нашим кроком буде перерахування ознак концепту любов, які властиві загальнолюдської трактуванні даного концепту і, в той же час, дані ознаки відсутні в пословичное фонді англійської мови. Так не знаходить відображення ознака центральності любові (СР, наприклад, розуміння любові в античності і Середньовіччя). Нами не були виявлені прислів'я, що підкреслюють взаємозв'язок любові з Богом, а також любов до Бога. В англійській пословичное фонді відсутні прислів'я, в яких йдеться про необхідність йти на жертви заради любові (СР з російським прислів'ям Злого любити - себе губити). Ніяк не представлені прислів'я, пов'язані з сексуальними стосунками, що, швидше за все, пов'язано з їх архаізірованностью, або ж з тим, що призначення прислів'я формувати моральне ставлення до життя, а статевий потяг розглядалося з позицій того, що це аморально. Проте, дане питання завжди цікавив людство.
Далі ми представимо ті прислів'я англійської мови, в яких любов трактується зовсім по-іншому, ніж у загальнолюдському плані. У деяких випадках дані вислови будуть суперечити загальнолюдського розуміння, в інших - вони будуть привносити щось нове, властиве тільки свідомості носіїв англійської мови.
Таблиця 3.
ПрізнакіПрімериОб'ясненіеа. Прислів'я, що описують відносини 1) Певні зразки поведінки 2) Шлюбні відносини 3) Відносини з першим коханням 4) Любов і дружба 5) Любовні сварки 6) Любов і праця 7) Любов кровних родичів He that woos a maid, must seldom come in her sight ; but he that woos a widow must woo her day and night (сватів до дівиці, рідше попадайся їй на очі, а сватаючись до вдови слідуй за нею день і ніч); Biting and scratching is Scots folk s wooing (Селюк-шотландець сватається кусаючись і дряпаючись, т. Е. Грубо) Love is a flower which turns into fruit at marriage (Любов - квітка, яка стає плодом в шлюбі); Marriage is the tomb of love (Шлюб вбиває любов) No love like the first love (Ніяка любов не зрівняється з першим коханням) When love puts in, friendship is gone (Любов прийшла - дружба пішла) The quarrel of lovers is the renewal of love (СР з російським прислів'ям Милі сваряться, тільки тішаться або Сильніше сварка - радісніше примирення) Sweet-heart and Honey-bird keeps no house («Пташка» да «рибка» за будинком не дивляться) A mother s love is best of all (Немає нічого кращого материнської любові) Дана група прислів'їв пов'язана з відносинами в любові. По-перше, любов передбачає певні стереотипи поведінки, з метою досягнення успіху у предмета любові в залежності від його соціального статусу чи віку, а також національності. У даних прислів'ях міститься частка гумору. Відносини до шлюбу розглядаються двояко: з одного боку, у шлюбі любов досягає досконалості, тому як люблячі з'єднуються, їхня розлука припиняється, вони можуть проявляти турботу один про одного, у них з'являються діти. Але, з іншого боку, тепер немає місця романтиці, їхнє життя повне тривог і турбот, тому думати про кохання не місце, тут вбачається негативна сторона шлюбу. До прислів'ям даної групи ми відносимо і прислів'я, пов'язані із взаємовідносинами з першим коханням (відзначимо, що в загальнолюдському осмисленні концепту любов такого підрозділу як «перше кохан...