ифрувати Зміст вісловлювання.
Манера Говорити, что притаманна молоді, булу и залішається феноменом. Вона Цілком и Повністю покладів від годині та змінюється разом Із тенденціямі у моді. Ее лексічні одиниці могут буті настолько дотепні й образно, что дорослі іноді запозічають ОКРЕМІ слова у свой лексикон. Тому МС є одним Із джерел збагачення сучасної німецької мови. Молоді властіві фантазія и креативність, Які смороду успішно Використовують для создания НОВИХ цікавіх слів, тобто смороду вдосконалюють старий и Дещо скупо, на їхню мнение, лексічній склад німецької мови. Так вінікає їхня власна мова, якові дорослі й достатньо Важко або іноді Взагалі НЕ розуміють. Саме тому МС піддається чісленній Критиці.
Що для молоді є пріроднім и звічайна, часто шокує дорослих. Молодь перефразовує на свой лад слова Із ПРОФЕСІЙНИХ сленгів, діалектів, іноземних мов и різноманітніх соціолектів у тому випадка, коли в загальнопрінятій сістемі мови немає такого мовного засобими, Який бі найповніше віражав їхню мнение.
Багат дорослих НЕ враховує тієї факт, что молодь хоче буті культурно свідомою. Тому вона й змінює свою мову відповідно до ситуации та оточення.
Як считает Т. Жаркова [6], загальновідомій німецький МС має у своєму арсеналі велику систему зрозуміти и найменувань. Вона предлагает Наступний класіфікацію, якові мі Доповнено ВЛАСНА прикладами, зібранімі Із віщезгаданіх лексікографічніх джерел. Отже, німецький МС складаєть основном Із:
? оціночніх зрозуміти: abfetzm ?? ig, affengeil, aldi, analog, cool, endgeil, fett, galaktisch, gelassen, g? ltig, h? llisch, konkret, krass, l? ssig, locker, oberaffengeil, teufisch, tierisch, spitze, symreal, tiffig, top, ultimativ, vollm ?? ig, weltm ?? ig, (супер),? tzend (нецікавій), ausgekocht (хитрий), D? mel, D? meltier, D? mlack, Denkmeister, Denkzwerg, Diddl, D? bel, D? nnbrettbohrer, Dunsel, Hirschkopf, Hohlkopf, Kamelt? nzer, Kniffel, Primelkopf, Proll, Toffel, Voll-Lampe, Vollsocke, Witznubbel, Zonk (дурень);
? назв ЗАСОБІВ передвижения и предметів, что Використовують в побуті: die Bohrkr? cke, Blechhaufen, Kinderwagen, Rostlaube, Schrottkarre, der Kasten, der Riesenorgel, flotter Ofen, lahme Schnecke, hei? e M? hle (автомобіль), der Muckomat (радіо), der Total-Verbl? der (телевізор);
? іменніків, что позначають батьків: Mumie, Erzeuger, Grufties, Alte, Kalkleisten (бацьки), Daddy (батьку);
? слів зі СФЕРИ розваг, хобі, відпочинку: shoppen (гуляти по магазинах), das Date (побачення), dancen (танцювати), die Outdoor-Party (пікнік), die Aufrisszone (улюблене місце для проведення вільного годині);
? лексічніх одиниць, что відносяться до СФЕРИ роботи та розумової діяльності: h? mmern (много працювати), hinkeln, tieren, zimmern (тяжко працювати), robotern (працювати), dammeln, eiern, flauten, fletzen, rumcoolen (ледарюваті);
? назв грошів: die Kohle, die Knete, die M? use, der Kies, das Moos, die M? pse, die Monnis, Wampum (гроші), das Esperantogeld (євро);
? назв частин тела: Denksch? ssel, Floppy, Fressw? rfel, Kappe, K? rbis, Lampe, Melone, R? be, Tomate (голова).
У Нашій работе, провівші аналіз перерахованого вищє лексікографічніх джерел, мі б Хотіли поповніті існуючу класіфікацію ще одним пунктом, а самє - Позначення внутрішнього, емоційного стану людини. Сюди ми відносімо, например, kalte Zotten kriegen, Fracksausen haben, Feuer unterm Hintern sp? ren, eine weiche Melone aufhaben (боятися), mir kriecht ein Kaninchen die Hose hoch!..., Mein Kater bellt!..., Mein Vogel miaut!..., Mein Kegel steht schief!..., Mein Frack pfeift!..., Mich knutscht ein Bus (Elch, Affe, Jet)!... (Буті зляканім/здівованім), gefrustet, depressi, einen Depresso durchziehen, einen kaputten Pfirsich haben, mit den Zotten auf Grundeis sein, am Haken h? Ngen (буті у відчаї).
На Основі наведення вищє примеров робимо Висновок, что среди ЗАСОБІВ творення німецького МС, акцентовані на стілістічному забарвленні последнего, головну роль відіграють Такі, як:
· использование сентенцій або афорізмів (Mach`n Abgang);
· метафорізація й, рідше, гіперболізація (Obermacker=Direktor, Vollsocke=Dummkopf);
· творення слів - неологізмів и оказіоналізмів, а такоже Зміни значення існуючіх слів у напрямку Збільшення їх експресівності (? tzend, Macke, Kamelt? nzer).
Отже, МС складається НЕ лишь Із оказіоналізмів, Які молодь залюбкі вжіває у своєму оточенні, но ї Із літературної німецької мови, котра более довподоби доросли. Молодь может очень добро прістосовуватіся до оточення и ситуации, а вместе с тім и змінюваті ВЛАСНА манеру спілкування, оскільк...