Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу назв кінофільмів з англійської та німецької мов. Стратегії адаптації

Реферат Особливості перекладу назв кінофільмів з англійської та німецької мов. Стратегії адаптації





fy"> Повна заміна вихідного назви кінофільму, можливо, була здійснена для того, щоб заінтригувати не тільки потенційних глядачів, а й багатьох людей, вже подивилися кінофільм. Далеко не всі зрозуміли зв'язок назви з сюжетом самого бойовика, адже медальйон як безпосередній предмет не фігурував в картині. Їм виявилося лише назва фірми, в якій раніше працював головний лиходій бойовика. Ймовірно, такий незвичайний варіант для назви російської версії фільму був обраний для більшого його обговорення, в американській версії все набагато простіше: викраденої була дочка головного героя.

. Soldiers of Fortune - Laquo; Солдати удачі

Прямий дослівний перезвод назви картини.

. Contraband - Laquo; Контрабанда

Переклад назви здійснений за допомогою його калькування.

. 6 Bullets - Laquo; 6 куль

Дослівний переклад назви кінофільму.

. Fire with Fire - Laquo; Клин клином

Калькирование сталого вираз, що представляє назва картини. Здійснено підбір російського фразеологізму - носія заданого сенсу.

. Dragon Eyes - Laquo; Очи дракона

Прямий переклад фільмоніма.

. The Courier - Laquo; Кур'єр

Збереження оригінальної назви методом калькування при його перекладі.

. Fortress - Laquo; Літаюча фортеця

Додавання визначення оригінальної назви кінофільму для пояснень сюжету бойовика, мова в якому ведеться про військові маневри бойової авіатехніки в період Другої Світової Війни.

. Hit and Run - Laquo; Хапай і біжи

Калькирование при перекладі назви бойовика.

. Sofia - Laquo; Код доступу - Софія

Трансформація оригінальної назви з додаванням характерного для фільмів даного жанру словосполучення.

. Freelancers - Laquo; Фрілансери

Калькирование назви кінофільму при його перекладі.

. Red Tails - Laquo; Червоні хвости

Дослівний прямий переклад фільмоніма.

. The Aggressive Scale - Laquo; Шкала агресії

Переклад назви фільму здійснений за допомогою прийому калькування.

. The Girl from the Naked Eye - Laquo; Помилка охоронця

Повна трансформація орігінальногофільмоніма. В американській версії в назві фігурує працююча в клубі Оголений очей дівчина, після вбивства якій головний герой кінофільму - закоханий в загиблу водій влаштовує власне розслідування події. Саме його помилка стає назвою російської версії. Можливо, вибір на користь повної заміни оригінальної назви був зроблений через неблагозвучність звучання його дослівного перекладу на російську мову і додання бойовику частки комічності.

. Rise of the Zombies - Laquo; Повстання Зомбі

Прямий переклад фільмоніма.

. A Common Man - Laquo; Звичайна людина

Переклад назви здійснений за допомогою калькування.

. The Millionaire Tour - Laquo; Турне Мільйонерів

Прямий дослівний переклад назви кінофільму.

. Chittagong - Laquo; Чіттагонг

Збереження оригінальної назви-топоніма в перекладі допомогою транскрипції і транслітерації.

Німеччина

Комедії:

) Schlussmacher - Laquo; Допоможемо розлучитися

Трансформація при перекладі назви кінофільму полягає в заміні німецького іменника на більш доречне для російської мови словосполучення з повним збереженням сенсу фільмоніма, в якому відображена тема даної комедії: Пауль Фогг, головний герой кінофільму, займає незвичайну посаду - молодий людина допомагає нерішучим партнерам припинити любовні відносини.

) Dreiviertelmond - Laquo; Три чверті місяця

Переклад назви фільму здійснений калькированием.

) Groupies bleiben nicht zum Frьhstьck - Laquo; Фанатки на сніданок не залишаються

Практично дослівний переклад назви з перестановкою порядку слів. Присудок в кінці речення в російській версії додає іронічності назвою комедії.

) Hysteria - Laquo; Без істерики! Raquo;

Трансформація оригінального Істерика raquo ;, як і в минулому випадку, тут обумовлена ??бажанням зробити назву комедії більш смішним і емоційним.

) Tьrkisch fьr Anfдnger - Laquo; Турецький для початківці...


Назад | сторінка 12 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: &Вишневий сад& А.П. Чехова: сенс назви і особливості жанру
  • Реферат на тему: Про походження назви Кавказ
  • Реферат на тему: Назви танців в російській, польській, італійських мовах
  • Реферат на тему: Назви тварин в англійській мові
  • Реферат на тему: Походження назви річки Кама