Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу назв кінофільмів з англійської та німецької мов. Стратегії адаптації

Реферат Особливості перекладу назв кінофільмів з англійської та німецької мов. Стратегії адаптації





в

Переклад фільмоніма здійснений за допомогою прийому калькування.

) Mдnnerherzen ... und die ganz ganz groЯe Liebe - Laquo; Чоловіки у великому місті

Повна заміна оригінальної назви німецької комедії. Початковий варіант Серця чоловіків і вся їх велика любов raquo ;, можливо, здався творцям російської версії мене привабливим, ніж аналог назв дуже затребуваних у нашій країні картин з словосполученням у великому місті в кінці назви. Тема сюжету комедії про моральних шуканнях різних представників чоловічої статі, що проживають в одному місті, проте збережена.

) Das Leben ist zu lang - Laquo; Життя занадто довга

Переклад назви кінофільму здійснений шляхом прийому калькування.

) Renn, wenn Du kannst - Laquo; Біжи, якщо зможеш

Прямий послідовний переклад назви кінофільму.

) Der Ganz Grosse Traum - Laquo; Моя заповітна мрія

Трансформація оригінального визначення, присутнього у назві кінострічки з метою посилення передачі значущості бажання головного героя картини - молодого вчителя, що мріє, щоб діти не просто отримували знання, але і робили це із задоволенням.

) Alex und die Lцwe - Laquo; Алекс і Лев

Переклад фільмоніма проведений за допомогою калькування.

) Freche Mдdchen - 2 - Laquo; Зухвалі дівчинки - 2

Переклад фільмоніма здійснений шляхом калькування.

) Kein Platz fьr Gerold - Laquo; Немає місця для Герольда

Прямий дослівний переклад назви кінофільму, ім'я власне, фігурує в назві, переведено допомогою транслітерації і транскрипції.

) Die Friseuse - Laquo; Перукарка

Похідна від оригінального перукар іменник у російській мові не тільки показує статеву приналежність головної дійової особи, але і додає іронічності назвою комедії.

) Teufelskicker - Laquo; Чортові футболісти

Переклад назви кінофільму здійснений за допомогою калькування, багатоскладове німецьке іменник трансформується в синонимичное словосполучення в російській мові.

) Ampelmann - Laquo; Регулювальник

Неточний переклад назви для кращого розуміння оригінального німецького терміна російським глядачем. Головний герой картини, чия професія була винесена в назву кінострічки і є схожою з російської посадою дільничного поліцейського, не регулює рух і не налаштовує яку-небудь апаратуру, як можна подумати спочатку з назви, але найкращий синонім, який би зберіг не тільки функціональну, але і національну специфіку цієї професії було б складно підібрати.

) Robert Zimmermann wundert sich ьber die Liebe - Laquo; Заплутались в коханні

При перекладі назви картини опущено ім'я головного героя - це можна пояснити тим, що для російського глядача дослівний варіант Роберт Циммерман заплутався в любові по-перше, міг здатися занадто довгим для назви комедії, по-друге, у версії, представленої цілим реченням згадуваний чоловік може здатися вже знайомим до цього аудиторії героєм як Джеймс Бонд і Бріджит Джонс, що не має відношення до дійсності.

) Hдnde weg von Mississippi - Laquo; Руки геть від Міссісіпі

Дослівний переклад назви кінофільму.

) Der Goldene Nazivampir von Absam - 2: Das Geheimnis von Schlo Я Kottlitz - Laquo; Золотий нацист - вампір абзамскій - 2: Тайна замка Коттліц

Переклад достатньо довгої назви цієї комедії, представленого двома поширеними словосполученнями, здійснений за допомогою калькування - заміна обставини місця з Абзам на визначення додало фільмоніму іронічності.

) 29 und noch Jungfrau - Laquo; 29 ... і все ще незаймана

Прямий переклад назви кінофільму з додаванням багатокрапки в російському варіанті для посилення комічності ситуації, описаної в картині, де Двадцятидев'ятирічна дівчина консультує молодь з питань статевого виховання, сама при цьому не маючи абсолютно ніякого досвіду в цій сфері.

) Die wilden Kerle - 4 - Laquo; Дика банда - 4

Прямий дослівний переклад назви кінофільму.

) Die wilden Hьhner und die Liebe - Laquo; Дикі курочки і любов

Калькирование при перекладі назви кінофільму.

) Das doppellte Lottchen - Laquo; Витівки близнюків

Прямий дослівний переклад назви комедії.

) Russendisko - Laquo; Я нормально супер гуд

Повна заміна оригінальної...


Назад | сторінка 13 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Назви тварин в англійській мові
  • Реферат на тему: Назви танців в російській, польській, італійських мовах
  • Реферат на тему: Про походження назви Кавказ
  • Реферат на тему: &Вишневий сад& А.П. Чехова: сенс назви і особливості жанру
  • Реферат на тему: Походження назви річки Кама