rd Press, - 2004.
16. Longman dictionary of contemporary English //Longman, England.- 2003.
17. Lutz CA, Lila Abu-Lughod. Language and the politics of emotion.// Cambridge University Press.- 1990.
18. Mc Carthy M., O Dell F. English Vocabulary in Use, Upper-intermediate and advanced.// Cambridge University Press.- 1999.
19. Ortony, Andrew. ( Metaphor and Thought, Second Edition.//New York: Cambridge University Press. - 1991.
20. Parrott G. Emotions in social psychology: essential readings.// Psychology Press.- 2000.
21. Russell J. Culture and the categorization of emotions.// Psychological Bulletin.- Тисяча дев'ятсот дев'яносто один p.
22. Salmela M, Birgitta A., Happiness: Cognition, Experience, Language.// University of Helsinki Press.- 2008.
23. Schenkelberg M. Metaphor and metonymy in the conception of emotion in different cultures.// Berlin.- 2004.
24. Sheldon S. Bloodline.// Warner Books. New York.- 1979.
25. Steen G. Understanding metaphor in literature: an empirical approach.// Longman, England.- 1994.
26. Steen G. Analyzing Metaphor in Literature. Poetics Today//Volume 20 Number 3. - 1999.
27. Wierzbicka, Anna. Understanding Cultures Through Their Key Words. English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford University Press: New York, Oxford.- 1997.
28. Wierzbicka, Anna. Emotions Across Languages ??and Cultures: Diversity and Universals.// Cambridge: Cambridge University Press.- 1999.
29. Yu, Ning. Metaphorical expressions of anger and happiness in English and Chinese. Metaphor and Symbolic Activity//Beijing.- 1995.
30. # center gt; Додаток А
Таблиця 1
приклада фігур мовлення (метафор), что вжіваються у Романі В. Теккерея Ярмарок суєті
Приклад застосуванняПерклад the picture of youth, unprotected innocence, and humble virgin simplicity , уявлення про юність, незахіщену недоторканість, и скромно недоторканих простоту shoulders. sparkled Плечі іскряться the name for God ім я для Бога (в ім я Бога) WHILE the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. Одного сонячного Червневий ранку, коли наше сторіччя только-но Почаїв, до вісокої залізної брами дівочого пансіону міс Пінкертон під їхала зі швідкістю чотірьох миль на годину великої Батьківщини карета, запряжена парою Ситихів коней, Якими правувалися гладкий візнік , вірядженій у перуку й трикутна капелюх. A black servant , who reposed on the box beside the fat coachman, uncurled his bandy legs as soon as the equipage drew up opposite Miss Pinkerton s shining brass plate, and as he pulled the bell, at least a score of young heads were seen peering out of the narrow windows of the stately old brick house. Чорношкірій служників , что дрімав на передку поруч з візніком, віпростав свои криві ноги, только-но екіпаж спінівся біля бліскучої мідної таблички з прізвищем Міс Пінкертон raquo ;, а коли ВІН смікнув за дзвоник, у вузьких вікнах показного старовинного будинку і З явилося щонайменш дві десятки дівочіх голівок. Nay, the acute observer might have recognized the little red nose of good-natured Miss Jemima Pinkerton herself , rising over some geranium-pots in the window of that lady s own drawing-room. Уважний спостерігач МІГ бі впізнаті среди них даже червоний носик щіросердої міс Джемайма Пінкертон, что майнув над горщечкамі калачіків у вікні Вітальні самой власніці пансіону. MADAM-After her six years residence at the Mall, I have the honour and happiness of presenting Miss Amelia Sedley to her parents, as a young lady not unworthy to...