Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Синхронний переклад як різновид перекладацької діяльності

Реферат Синхронний переклад як різновид перекладацької діяльності





ований на перебудову мовних і перекладацьких навичок і вмінь, формування здібностей виконання перекладацьких операцій і дій у високому темпі і в специфічному об'єднанні, властивих синхронного перекладу.

Серед окремих перекладацьких навичок і вмінь найбільшою перебудові підлягають навички та вміння орієнтування у вихідному тексті, особливо навик сегментації вихідного тексту на одиниці орієнтування.

Навичка сегментації, наявний у учнів, сформований стосовно до інших видів перекладу: письмового перекладу, послідовного перекладу і перекладу з аркуша. У письмовому перекладі письмових матеріалів навик сегментації функціонує в простих умовах завдяки графічній формі висловлювання, членению його пунктуаційними засобами і наявності часу для аналізу. У цьому виді перекладу проблема сегментації часто не виникає взагалі. У процесі послідовного перекладу в ході сприйняття вихідного тексту перекладач не сегментирует вихідний текст для перекладу, а витягує інформацію для запису. Хоча ведення записів теж відбувається дискретно, тим не менш, призначення цієї сегментації носить інший характер, ніж в синхронному перекладі. Лише в перекладі з аркуша навик сегментації функціонує в умовах, наближених до умов синхронного перекладу, але і тут завдання перекладача полегшується графічним 'поданням вихідного тексту.

Перебудова навику сегментації стосовно до умов синхронного перекладу полягає у виробленні способу виділення в мові оратора смислових одиниць, здатних служити одиницями орієнтування. Кінцевою метою перебудови є формування такого навику, який дозволяє перекладачеві чітко і без утруднень виділяти в початковому тексті смислові одиниці, як позначаються оратором інтонаційно або синтаксично, так і не мають яскраво виражених маркерів. Важливою рисою навику сегментації є його гнучкість: вибір різних за величиною і характером одиниць орієнтування (інтонаційно-смислових одиниць, структурно-синтаксичних блоків та ін.) Залежно від складності тексту, темпу мови оратора та інших факторів. Необхідно відзначити, що не слід добиватися строгого одноманітності навичок сегментації у всіх учнів. Можливості оперативної пам'яті та інші індивідуальні особливості неминуче призводять до того, що кожен навчаний виробляє оптимальний для себе діапазон сегментації.

Другий навик орієнтування, що підлягає перебудові, - навичка визначення синтаксичної структури вихідного висловлювання по його частині-сформований стосовно до умов послідовного перекладу і перекладу з аркуша. За своїми характеристиками він досить близький до навички, який необхідний для синхронного перекладу. Залишається лише адаптувати його до сприйняття вихідного тексту на слух в умовах гострого дефіциту часу. Перекладач, що опанувала цією навичкою, легко визначає граматичну роль сприйнятого сегмента і будує в своїй свідомості один або кілька варіантів подальшого розгортання синтаксичної структури висловлювання.

Існує ще один навик орієнтування (або, скоріше, група навичок і вмінь), який потребує подальшого вдосконалення. Це навик визначення контекстуального значення слів і словосполучень. У письмовому та усному послідовному перекладі вирішення проблеми контекстуального значення слів і словосполучень полегшується можливістю ознайомлення з усім текстом до початку перекладу. Лише переклад з аркуша розвиває вказаний навик в напрямку, необхідному для синхронного перекладу. Робота щодо подальшого розвитку навику полягає в значному підвищенні швидкості і ступеня автоматизації визначення контекстуального значення слів і словосполучень.

Робота з розвитку навичок і вмінь пошуку і прийняття перекладацьких рішень може проводитися за двома основними напрямками: лексико-фразеологическому і синтаксичному.

Лексико-фразеологічне напрямок обумовлено необхідністю пристосування до режиму перекладу вихідного тексту за сегментами, відносно самостійним у змістовному і синтаксичному відношенні. Мінімальна підготовка в лексико-фразеологічному відношенні передбачає, з одного боку, вільне і надійне (близьке до умовно-рефлекторної реакції) володіння кількома сотнями лексичних і лексико-фразеологічних відповідностей за темами майбутньої спеціалізації і, з іншого боку, вміння рішення нестереотипна перекладацьких завдань лексико фразеологічного характеру.

Синтаксичне напрямок пов'язаний з операціями перекладача по сочленению сегментів мовою перекладу у фрази, що володіють цільної синтаксичною структурою. Навчання в цьому напрямку досягне своєї мети, якщо у майбутнього перекладача буде сформована достатня система стереотипів переходу від синтаксичних структур на одній мові до синтаксичним структурам іншою мовою.

У роботу з розвитку навичок і вмінь пошуку і прийняття перекладацьких рішень можна включити формування навичок мовленнєвої компресії повідомлення. У відпо...


Назад | сторінка 13 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйської на ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Техніка синхронного перекладу
  • Реферат на тему: Визначення особливостей перекладу фразеологічних одиниць