e dans ces? Tablissements. Ce n est pas tout? fait exact. Le latin «bosca», broussaille, faisceau de branches, a donn? ? l ancien fran? ais «bouche» qui d? signait une poign? e de paille, le mot est devenu «bouchon». Il avait de nombreuses usages, au sens serr ?, par exemple, pour frotter le poil d un cheval couvert de sueur, on le bouchonne toujours aujourd hui. On utilisait ensuite ces bottes de paille comme enseignes plac? Es au-dessus de la porte des cabarets populaires, ce bouchon servant d enseigne a fini par d? Signer? Lyon l? Tablissement lui-m? Me. Enfin cette bouche servait? boucher c est -? - dire? obstruer une oreille. Le mot «bouchon» par suite changeant de mati? Re ad? Sign? ? partir du 16-? me si? ??cle le morceau de li? ge fermant une bouteille. C est notre bouchon. Cette id? Ed obstruction se rencontre dans un emploi moderne du mot «bouchon» celui d embouteillage,? A bouchonne! A ce propos j ai not? un sens nouveau du verbe «bouchonner», celui de sentir le bouchon: «ce vin est bouchonn?». On n aime pas trop entendre? A? Lyon dans les bouchons.
У Ліоні, коли ви хочете випити з друзями по стаканчику і покуштувати простий, але смачної їжі, ви йдете в «bouchon». Це слово означає паб, пропонує традиційні страви. Сьогодні в усьому світі зустрічаються ліонські паби. Вважається, що цей термін походить від слова «bouchon», якими закупорюють пляшки вина, які ми споживаємо в цих закладах. Це не зовсім так. Латинське слово «bosca», густий чагарник, зв'язка гілок, дало старому французькому слово «bouche», жменю соломи, яке стало словом «bouchon». Воно виражало багато значень, у вузькому сенсі, наприклад, воно означало обтирати солом'яним джгутом кінь, покритої потім, і ми досі обтираємо її. Потім ці тюки соломи використовувалися як вивісок, розміщених над дверима популярних кабаре, ці тюки, службовці вивісками, стали означати в Ліоні самі заклади. Нарешті це слово «bouche» служило для того, щоб «boucher», тобто закладати вухо. Слово «bouchon» в результаті зміни матеріалу з 16-го століття почало позначати шматочок коркового дерева, що закриває пляшку. І це наше «bouchon». Ця ідея закупорки зустрічається і в сучасному вживанні слова «bouchon», а саме в бутилюванням, і тут пробка! З цього приводу я помітив нове значення дієслова «bouchonner» - нюхати пробку: «ce vin est bouchonn?» («Це вино віддає пробкою»). Нам не особливо подобається чути це в ліонських «bouchon».