Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Техніка синхронного перекладу

Реферат Техніка синхронного перекладу





(будівля прийде в занепад - the building will start to collapse, деградуваті - decline and fall) та трансформація Додавання.

У Двадцятий реченні для перекладу Використано способ сміслового розвитку (Цього нельзя допустіті - That must not happen).

У двадцять Першому реченні при перекладі застосована компресія (в цьом випадка - then).

У двадцять іншому реченні Здійснено трансформацію вилучення (Мі стоїмо ще на самому качана шляху - We are still at the very beginning).

У двадцять Третьому реченні при перекладі сінхроніст Використана контекстуальних заміну (до нового вигляд світу - to a changed world).

У перекладі двадцять четвертого речення застосована зміна частин мови: відрізняється - дієслово, different - прикметник.

При перекладі двадцять п ятого речення Здійснено смісловій розвиток (позаду залишились - We have left behind).

Двадцять шосте речення ПЕРЕКЛАД помощью Вибори Словниковий відповідніків.

При перекладі двадцять сьомий речення застосована трансформація Додавання (Альо Хіба все це Було можливости - But could all this really have been possible).

Двадцять восьме речення ПЕРЕКЛАД помощью трансформації перестановки (Уявіті Собі подібне Було тяжко - It would have been difficult to imagine something like this).

Двадцять дев яте речення ПЕРЕКЛАД помощью Вибори Словниковий відповідніків.

У перекладі Тридцяте речення Здійснено смісловій розвиток (Серед цієї спадщини - That legacy includes).

У тридцять Першому реченні при перекладі застосована трансформація перестановки, а такоже здійснена контекстуальна заміна (від них годину и нужно позбавітісь - it is high time - and it is our obligation - to get rid of them).

Тридцять друга речення ПЕРЕКЛАД помощью трансформації Додавання, такоже здійснена заміна частин мови: «усвідоміті» - дієслово, «aware» - прикметник (усвідоміті - to become aware), застосована контекстуальна заміна (ті что відбулось -the significance of events, Сказати - to indicate, Щоб не заблукаті у лісі - to avoid losing our way in the thickets).

Тридцять Третє речення ПЕРЕКЛАД помощью Вибори Словниковий відповідніків.

При перекладі тридцять четвертого речення застосована трансформація перестановки (Потрібно про єднаті для цього сили - For that, we need to unite those forces), а такоже здійснена контекстуальна заміна (что віступають за - which are championing).


ВИСНОВКИ


У работе подано Загальна характеристика синхронного перекладу, его Особливостігри та умови екстремальності, а такоже аналіз техніки синхронного перекладу. Дослідження дозволило дійті таких вісновків:

синхронно переклад - це переклад в екстремальних условиях и даже при вікорістанні різноманітніх стратегій перекладач НЕ застрахований від помилок. Роль сінхроніста непомітна, но відповідальність очень висока.

З використанн технологий синхронного перекладу могут буті організовані Такі заходь, як, например, конференції, семінари, форуми, Презентації. За простотою, что здається на перший погляд тут пріховується довгий та тяжкий процес підготовкі. Величезна Кількість нюансів та много других обставинні потребують самого професіонального підходу и великого досвіду проведення подібніх ЗАХОДІВ. Певного роду неуважність может негативно вплінуті на Досягнення поставлених завдань.

Для успішного синхронного перекладу нужно мати широкий та універсальний набор еквівалентів, мати хорошу «базу знань», а такоже добро знаті сітуацію та вміті правильно ее використовуват в своих інтересах.

При синхронного перекладі всі органи, что спріймають та репродукують мову, Працюють в подвійному СЕНСІ. Головному мозк доводитися такоже виконувати роботу в подвійному СЕНСІ: безперервно Здійснювати зіставлення речень двох мовних систем и переключаться з одної мови на іншу. Розумові процеси повінні одночасно Забезпечувати переклад Ранее спрійнятого речення іноземного тексту и сприйняттів змісту Чергова речення. До того ж Нарівні з роботом по сприйняттів, перекладу та викладеня тексту ПЕРЕКЛАДАЧ доводитися Постійно утрімуваті в пам яті й достатньо Довгі речення вихідного тексту и не Менш Довгі речення цільового тексту, готові до Викладення. Отже, крім хороших знань по мовах, вмінню Швидко перемікатісь з однієї мови на іншу, та патенти, мати хорошу пам ять.

синхронно переклад в більшості можливий Завдяк вірогідному прогнозування, что лежить в Основі багатьох відів людської ДІЯЛЬНОСТІ. Для того, щоб степень вірогідності в синхронному перекладі булу, можливо, біль...


Назад | сторінка 12 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Складенні речення. Складносурядне речення
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Безсполучнікові складні речення. Синтаксичні конструкції. Українська Пунк ...
  • Реферат на тему: Складнопідрядні речення
  • Реферат на тему: Назівні речення