Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Техніка синхронного перекладу

Реферат Техніка синхронного перекладу





овій обстанові, на новому Рівні свідомості спільності людства від них годину и нужно позбавітісь.30) That legacy includes nuclear tests and nuclear arsenals. 31) In a new situation, at a new level of awareness of mankind's sense of community, it is high time - and it is our obligation - to get rid of them.32) Вчені у всех странах повінні помочь людям усвідоміті ті что відбулось, зрозуміті суть змін и Сказати, якові дорогу нам нужно вібрато, Щоб не заблукаті у лісі життя та політікі.32) Academics in all countries must help people to become aware of the significance of events, to understand the point of the changes and to indicate what road we need to take to avoid losing our way in the thickets of life and politics.33) Нам усім потрібен прогноз на майбутнє. 34) Потрібно про єднаті для цього сили, что віступають за мир, волю та демократію.33) We all need a prognosis for the future. 34) For that, we need to unite those forces which are championing peace, freedom and democracy.

У Першому реченні Здійснено компресію: Переклади помощью інфінітіву и відбулося вилучення собі (Щоб відчуваті собі - Те feel). Такоже Використана трансформація перестановки та вилучення (буде падати роль ядерної оружия - the role of nuclear weapons will be diminished, як ми зможемо захістітісь - how to protect ourselves).

У іншому реченні сінхроніст здійснів компресію и тім самим зберіг годину, Щоб не відставаті від Швидкого темпу мовлення доповідача (В теперішній годину - Currently).

Третє речення ПЕРЕКЛАД помощью Вибори Словниковий відповідніків.

У четвертому реченні здійснена трансформація перестановки при цьом ще здійснена заміна частин мови: достаточно, точно - пріслівнікі, но при перекладі достаточно надіс помощью прикметник reasonable, а точно помощью іменніка accuracy (нашу здатність достаточно точно знаті- our ability to know with reasonable accuracy).

У п ятому реченні Здійснено компресію (что відбувається в самих далеких куточками земної кулі - what is taking place throughout the world).

Шосте речення ПЕРЕКЛАД помощью Вибори Словниковий відповідніків.

У СЬОМИЙ реченні задіяна трансформація перестановки (Просто ми повінні постаратся - We must simply try), контекстуальна заміна (звесті до нуля - to eliminate), Здійснено смісловій розвиток, а такоже Додавання (бо смороду могут очень дорого коштуваті людству - which otherwise may make mankind pay a very high price).

У восьмому реченні здійсненій смісловій розвиток (міни турбує - I am concerned).

Дев яте речення ПЕРЕКЛАД помощью Вибори Словниковий відповідніків.

При перекладі десятого речення застосовувалісь: смісловій розвиток (В ньом Немає більше того - It no longer is characterized by that) та контекстуальна заміна (гострив військового противостояние, Котре віклікало Гострий стрес - drastic military confrontation which imposed enormous stress).

Одінадцяте речення ПЕРЕКЛАД путем Вибори Словниковий відповідніків.

У дванадцяти реченні Здійснено компресію (десятки тисяч ядерних зарядів - thousands of nuclear warheads).

При переклад?? Тринадцята речення були задіяні трансформації перестановки та Додавання of progress (сповільніліся Темпи процесів по вопросам роззброєння - the pace of progress in the disarmament process, has slowed).

При перекладі чотирнадцятим речення Здійснено трансформацію перестановки (переговори по вопросам стратегічніх ядерних озброєнь та запретили хімічної оружия топчуться на місці - there is now a process of marking time in negotiations on strategic nuclear weapons, on the prohibition of chemical weapons), смісловій розвиток (невіправдано Затримано ратіфікація - and there has been an unwarranted delay in the ratification) та номіналізація (на мові орігіналу Затримано - дієслово, а на мові перекладу delay - іменник).

П ятнадцяти речення ПЕРЕКЛАД помощью трансформації перестановки (Завершилося знищення усіх ракет середньої та меншої дальності - The destruction of all intermediate and shorter range missiles has been completed), такоже при перекладі Зроблено Додавання missiles та контекстуальна заміна covered by (что підпадають під дію договору - missiles covered by the treaty).

У шістнадцятому реченні Здійснено трансформацію перестановки и Додавання (Альо утворівся и РОЗР - But a gap has now emerged).

У сімнадцятому реченні при перекладі Зроблено контекстуальних заміну (продолжают працювати - are continuing their operations).

Вісімнадцяте речення ПЕРЕКЛАД помощью Вибори Словниковий відповідніків.

У дев ятнадцяти реченні Здійснено контекстуальний заміну ...


Назад | сторінка 11 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Складенні речення. Складносурядне речення
  • Реферат на тему: Аналіз шифрів перестановки. Елементи криптоанализа шифрів перестановки
  • Реферат на тему: Типи зв'язку у складному англійському реченні
  • Реферат на тему: Порядок слів в англійському реченні: основні особливості
  • Реферат на тему: Стилістична оцінка порядку слів у реченні. Групи архаїзмів