e did the king sigh. " (III, 3)
У цих випадках інверсія збереглася і в сучасній мові. Відмінність від сучасного вживання полягає в тому, що в ранненовоанглийского в більшості випадків виступає повна інверсія у дієслів в Present Indefinite, так як допоміжне дієслово "to do " остаточно закріпився в емфатіческій пропозиціях з інверсією лише наприкінці XVII століття.
Однак при читанні шекспірівського тексту кидається в очі набагато менша строгість у побудові фрази і діапазон варіантів заповнення першої позиції в пропозиціях з інверсією набагато ширше:
" With martial stalk hath he gone by our watch. "(I, 1)
" And prologue to the omen coming on , have heaven and earth together demonstrated. "(I, 1)
" In that and all things will we show our duty. "(I, 2)
" Most humbly do I take my leave, my lord. "(I, 3)
В
"... for on his choice depends the safety and health of this whole state. "
(I, 3)
" And with a larger tether may he walk. "(I, 3)
" Something have you heard of Hamlet's transformation. "(II, 2)
" Full thirty times hath Phoebus 'cart gone round ... "(III, 2)
"... wisely was it said. " (III, 3)
У розташуванні другорядних членів пропозиції протягом ранненовоанглийского періоду зустрічаються такі відхилення від фіксованого порядку слів:
1) в групі "визначення + обумовлений": постановка присвійного займенника після прикметника:
"A truant disposition, good my lord . "(I, 2)
"But, good my brother , do not ... show me the steep and thorny way to heaven. "(I, 3)
2) в групі "присудок + додаток": а) прономінальное додаток між підметі і присудком:
"... and that it us befitted to bear our hearts in grief ... "(I, 2)
б) прономінальное доповнення після послелоги:
"... in the dark groped I to find out them. "(V, 2)
3) в групі "присудок + обставина". Прислівники невизначеного часу вже в ранненовоанглийский період займають в основному позицію між частинами аналітичної дієслівної форми (як і в сучасній англійській мові), однак, можливі випадки відхилення від цього порядку проходження:
"... or ever I had seen that day, Haratio! "(I, 2)
"... and who still hath cried ... "(I, 2)
"... those that are married already ... shall live. "(III, 1)
"Why, then the polack never will defend it. " (IV, 4)
У Загалом слід зазначити, що найпізніше отримали фіксоване положення члени пропозиції, висловлені займенниками і найбільш древніми говірками.
Крім цих найбільш загальних відхилень від фіксованого порядку розташування другорядних членів пропозиції, ми можемо спостерігати в тексті Шекспіра набагато більше варіантів вживання різних частин мови. Так, наприклад, між підметом і присудком або між частинами аналітичної дієслівної форми можуть стояти доповнення і обставина, виражені іменниками:
"Young Fortinbras ... hath in the skirts of Norway here and there shark'd up a list of lawless resolutes. "(I, 1)
"... and I this morning know where we shall find him most conveniently. "
(I, 1)
"And I with them the third night kept the watch. "(I, 2)
"I shall the affect of this good lesson keep. "(I, 3)
"'Tis in my memory lock'd. "(I, 3)
"... and you yourself have of your audience been most free and bounteous. "(I, 3)
"... and then I prescripts gave her, that she should lock herself from his resort ... "(II, 2)
"For I mine eyes will rivet to his face. "(III, 2)
"I your commission will forthwith dispatch. "(III, 3)
"Hamlet, thou hast thy father much offended. "(III, 4)
"Hamlet in madness hath Polonius slain. "(IV, 1)
"... we will our kingdom give ... "(IV, 5)
"That he which hath your noble father slain pursued my life. " (IV, 7)
Таким чином, порядок проходження членів речення у Шекспіра ще досить вільний.
" Еліпс " як характерна риса стилю Шекспіра
Для стисненого стилю Шекспіра типовий "еліпс", тобто пропуск явно припущених контекстом слів:
"I have entreated him along. "(I, 1) =" I have entreated him to come along. "
"Why, any thing, but to the purpose. "(II, 2) =" Why, any thing, but let ...