воно не використовується в англійській мові. В англійській вживаються такі слова як host emcee. - Мобільний телефон-костюмер, стиліст, а також франт, людина, одягається зі смаком-сталося від В«fitnessВ» (придатність, відповідність) і В«well-beingВ» (В«добре самопочуттяВ», В«добробут)
3. Особливості фонетичної асиміляції англійських запозичень у німецькій мові
3.1 Фонетичний аспект асиміляції
Лідерство США в економіці, науці, в міжнародних відносинах, демократичність американських мовних норм, обумовлює той факт, що багато економічних новоутворення англійської мови виникають, головним чином, в британському класичному та американському національному варіантах. Ці варіанти є основними постачальниками лексичних інновацій в інші різновиди англійської мови, в мови євроамериканського мовного ареалу і в економічну терміносистему сучасної німецької мови. Завдяки сучасним засобам масової інформації численні новоутворення-англіцизми британського та американського варіантів за короткий термін стають загальнийанглійське одиницями, а потім - міжнародними, входять в термінологію європейських мов [1, 54]. p align="justify"> Більшість англіцизмів піддається в німецькій мові певної звукової адаптації, що обумовлено відмінностями в артикуляційною базі і фонологічної структурі взаємодіючих мов.
Спостерігається тенденція пристосувати звучання англіцизмів у відповідності зі ступенем їх освоєння німецькою мовою до навичок вимови носіїв німецької мови. Проблема В«онімеченняВ» вимов виникає передусім там, де немає прямих німецьких відповідностей звуковим явищам англійської мови. p align="justify"> Фонетична та графічна асиміляції перебувають у нерозривному зв'язку. Фонетична асиміляція - це уподібнення звукового складу запозичених англіцизмів, англо-американізмів, інтернационалізмов англійського походження фонетичної системи німецької мови на основі принципу (gem äß igte Eindeutschung) помірного онімечення, наслідком чого є літературна норма вимови, яка дає можливість лексичної одиниці функціонувати в німецькій мові - мові-реципієнті.
Відмінності в звуковому ладі, граматиці, семантико - словотворчих властивостях, що існують між німецькою мовою і англійською мовою, призводять до того, що англійське слово змінює свій вигляд відповідно до фонетичними, граматичними особливостями, словотворчими моделями німецької мови . При засвоєнні англійського слова відбувається усунення в ньому невластивих німецької мови звуків і фонем, які підпорядковуються чинним в німецькій мові нормам і законам. Звичайно, далеко не завжди онімечення запозиченого слова відбувається до кінця. Деякі з цих слів використовуються в німецькій мові з властивостями, йому чужими: поєднання звуків [dg], нехарактерне для німецької мови (Joke, Junk-Food, Job, Jackpot, joggen,...