Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Порівняльний аналіз відмінкових систем іменника в англійській та нідерландською мовами

Реферат Порівняльний аналіз відмінкових систем іменника в англійській та нідерландською мовами





Однак і тут ми виявляємо відмінність між двома розглянутими мовами. Справа в тому, що в англійській мові присвійний відмінок s може утворюватися також і від множини (оскільки в переважній більшості випадків він збігається за звучанням з показником множини - (e) s, то він зливається з ним і набуває написання-s ).

У той же час, в нідерландською мовою множина іменника взагалі не має особливого закінчення родового (присвійного) відмінка - для його утворення використовується артикль der (в основному в книжкової мови) або прийменник van (насамперед у розмовної) [Миронов, 2001]:

De boeken der leerlingen - книги учнів. bevolking der steden - населення міст.

Het instinct der dieren - інстинкт тварин.

Оскільки певний артикль в нідерландському мові може і опускатися (особливо в розмовній мові або діловому листуванні), то слід припустити, що виникнення конструкції В«визначення в постпозиції до обумовленомуВ» виникло саме в результаті випадання артикля з подібної конструкції. Див вже розглянутий вище приклад:

Aantal wijzigingen <- aantal (der) wijzigingen - кількість змін.

В англійській мові, як ми вже розглядали вище, подібним же чином (з відсутності морфологічного показника родового відмінка жіночого роду) виникла широко поширена в даний час конструкція, коли визначення передує визначеного.

У шекспірівський період в англійській мові існувала (але не набула поширення) конструкція В«груповий родовийВ», де формант приєднується до закінченої одиниці - словосполученню.

Приклад:

The Duke of Gloucester s daughter - дочка герцога Глостерського.

англійська нідерландський відмінок російську мову

2. Практичне дослідження: особливості перекладу відмінків і відмінкових конструкцій


У цьому розділі ми досліджуємо особливості вживання відмінків і відмінкових конструкцій з точки зору їх перекладу, а також розглянемо ряд типових помилок, що допускаються перекладачами.

Однією з основних, якщо не найважливішою, причиною таких помилок є те, що ні для одного з перекладачів у Росії нідерландська мова не є першим досліджуваним іноземною мовою. У середній школі вивчаються англійська, німецька, французька, рідше іспанська, вивчення ж нідерландського починається тільки у вузі, у віці 17 років і старше, коли в голові вже осіли деякі уявлення про граматику іншої іноземної мови. Зважаючи на особливу близькості англійської та нідерландської мов схожість мовних конструкцій може виявитися оманливим і привести до невірного перекладу. p align="justify"> Для розгляду ми використовуємо приклади з наступних творів:

А) для англ...


Назад | сторінка 12 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Категорії відмінка іменника в сучасній англійській мові
  • Реферат на тему: Явище варіантності форм родового відмінка множини в сучасній російській мов ...
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Сутність і призначення артикля в англійській мові
  • Реферат на тему: Назви тварин в англійській мові