Однак і тут ми виявляємо відмінність між двома розглянутими мовами. Справа в тому, що в англійській мові присвійний відмінок s може утворюватися також і від множини (оскільки в переважній більшості випадків він збігається за звучанням з показником множини - (e) s, то він зливається з ним і набуває написання-s ).
У той же час, в нідерландською мовою множина іменника взагалі не має особливого закінчення родового (присвійного) відмінка - для його утворення використовується артикль der (в основному в книжкової мови) або прийменник van (насамперед у розмовної) [Миронов, 2001]:
De boeken der leerlingen - книги учнів. bevolking der steden - населення міст.
Het instinct der dieren - інстинкт тварин.
Оскільки певний артикль в нідерландському мові може і опускатися (особливо в розмовній мові або діловому листуванні), то слід припустити, що виникнення конструкції В«визначення в постпозиції до обумовленомуВ» виникло саме в результаті випадання артикля з подібної конструкції. Див вже розглянутий вище приклад:
Aantal wijzigingen <- aantal (der) wijzigingen - кількість змін.
В англійській мові, як ми вже розглядали вище, подібним же чином (з відсутності морфологічного показника родового відмінка жіночого роду) виникла широко поширена в даний час конструкція, коли визначення передує визначеного.
У шекспірівський період в англійській мові існувала (але не набула поширення) конструкція В«груповий родовийВ», де формант приєднується до закінченої одиниці - словосполученню.
Приклад:
The Duke of Gloucester s daughter - дочка герцога Глостерського.
англійська нідерландський відмінок російську мову
2. Практичне дослідження: особливості перекладу відмінків і відмінкових конструкцій
У цьому розділі ми досліджуємо особливості вживання відмінків і відмінкових конструкцій з точки зору їх перекладу, а також розглянемо ряд типових помилок, що допускаються перекладачами.
Однією з основних, якщо не найважливішою, причиною таких помилок є те, що ні для одного з перекладачів у Росії нідерландська мова не є першим досліджуваним іноземною мовою. У середній школі вивчаються англійська, німецька, французька, рідше іспанська, вивчення ж нідерландського починається тільки у вузі, у віці 17 років і старше, коли в голові вже осіли деякі уявлення про граматику іншої іноземної мови. Зважаючи на особливу близькості англійської та нідерландської мов схожість мовних конструкцій може виявитися оманливим і привести до невірного перекладу. p align="justify"> Для розгляду ми використовуємо приклади з наступних творів:
А) для англ...