; в повітрі було тихо, тепло, беззвучно. The misty sky still seemed to descend evenly and imperceptibly toward the earth, the air was still, warm, and silent. The misty sky went on imperceptibly and evenly descending to earth; the air was still, warm, soundless. p align="justify"> У даному випадку переклад також ідентичний (тут і далі ми не будемо відзначати невелику різницю в лексіксіческом оформленні перекладів, якщо це жодним чином не стосується досліджуваного питання). Винесення суб'єкта в даному випадку мотивовано конструкцією в мові оригіналу, а саме присутністю обставини місця В«в повітріВ», що й дає перекладачеві повне право використовувати його у вигляді суб'єкта, тоді як за відсутності цієї обставини, переклад швидше за все був би здійснений за допомогою формального it .
Кожен день по небу ходили кучеряве хмари, зрідка затуляючи сонце; але до вечора знову розчищало, і сонце сідало в буро-червону мглу.Each day fleecy clouds floated across the sky and occasionally veiled the sun, but toward evening the sky cleared again and the sun set in reddish-brown mist. Every day fleecy clouds crossed the sky, occasionally covering the sun; but towards evening it cleared up again, and the sun set in a reddish brown murk. p align="justify"> У даному реченні, що описує природні та погодні явища, особистий дієслово В«розчищатиВ» вжито в безособовому значенні. Але враховуючи те, що на початку пропозиції варто обставина місця - В«по небуВ», перекладачі використовують його у вигляді семантичного суб'єкта в обох випадках. Таким чином, якщо в російській реченні неясно що саме розчищало, в обох англйского перекладах небо очищається від хмар саме, виступаючи в ролі підмета. br/>
Він стояв і озирався, як раптом затріщало по мосту, ніби розсипані горіхи, і один з гусар, ближче всіх колишній від нього, зі стогоном упав на поруччя. He stood looking about him, when suddenly he heard a rattle on the bridge as if nuts were being spilt, and the hussar nearest to him fell against the rails with a groan He was standing and looking about, when suddenly there was a rattling on the bridge, as if someone had spilled nuts, and one of the hussars, the one nearest him, fell on the railing with a groan.
При перекладі цієї пропозиції перекладачі пішли різними шляхами: у першому варіанті в ролі підмета виступає раніше згаданий суб'єкт (he), тоді як Подруге варіанті перекладачі постаралися зберегти безособову конструкцію за допомогою обороту В«thereisВ».
Від пострілів ужеблестело в темряві. Flashes of shot gleamed in the darkness.Shots flashed in the darkness. p align="justify"> Тут ми знову спостерігаємо виведення і підстановку підлягає ізобстоятельства в оригінальному реченні (а саме обставини причини).
У першому ж випадку переклад зроблений за допомогою конструкції В«thereisВ». Обставина місця коштує як і в російській ...