Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Переклад безособових пропозицій на англійську мову в романі Л.Н. Толстого "Війна і мир"

Реферат Переклад безособових пропозицій на англійську мову в романі Л.Н. Толстого "Війна і мир"





реченні - на початку. br/>

.1.2 Пропозиції, що описують час доби


Вже смеркло, коли князь Андрій і П'єр під'їхали до головного під'їзду Лисогірського будинку. It was getting dusk when Prince Andrew and Pierre drove up to the front entrance of the house at Bald Hills. It was already dusk when Prince Andrei and Pierre drove up to the main entrance of the house at Bald Hills. p align="justify"> У цьому випадку обома перекладачами було застосовано однакове рішення, тобто постановка формального В«itВ» в ролі підмета. Зауважимо, що вихідний варіант є яскравим прикладом типового російського безсуб'єктного БП, де весь сенс можна висловити одним лише безособовим дієсловом В«сутенітиВ» в третій особі і однині. p align="justify"> Коли він приїхав додому, вже смеркалось.When he reached home it was already getting darkWhen he reached home, it was already dusk.

Тут ми стикаємося з схожою пропозицією і схожим ж перекладом - в обох випадках вжито формальне займенник В«itВ».


Вже було пізно, коли він встав, запечатав пісьмо.It was already late when he rose after sealing the letter. It was already late when he stood up, having sealed the letter. p align="justify"> Тут ми знову спостерігаємо схожий випадок, лише за тим винятком, що в попередніх двох прикладах дію було висловлено безособовим дієслів В«сутенітиВ», а в даному реченні складається з гдагода "бути" в 3-му особі од . ч. і прислівники В«пізноВ». Обидва перекладу знову зроблені за допомогою підстановки формального В«itВ». br/>

І темрява, і тим ясніше позначалося в двох місцях заграва пожеж. It was growing dark and the glow of two conflagrations was the more conspicuous. It was getting dark, and the glow of the fire showed more clearly in two places. p align="justify"> Так як в даному реченні йдеться про природне явище, обозначающем час доби, то, в отсутсвии додаткових обставин, перевести його інакше, ніж конструкцією з формальним it, є практично неможливим (якщо говорити про адекватне перекладі) .


"Світає , - подумав П'єр. - Але це не те. "It is dawn," thought Pierre. "But that's not what I want. Day is breaking, thought Pierre. But that's not it.

Дана пропозиція схоже на попереднє, з тією лише різницею, що тут природний процес виражений безособовим дієсловом В«світатиВ». У першому варіанті ми бачимо все ту ж конструкцію з формальним В«itВ», найчастіше використовувану при перекладі подібних пропозицій. У другому ж випадку, шляхом смислового розвитку, перекладачі виводять семантичний суб'єкт В«dayВ» додаючи присудок isbreaking .


Було вже далеко за полдень.It was ...


Назад | сторінка 13 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Чи правильно було канонізувати Миколи II і його сім'ю
  • Реферат на тему: Як все було: ГУЛАГ
  • Реферат на тему: Як все було. ГУЛАГ
  • Реферат на тему: Коли працювати можна менше ...
  • Реферат на тему: Як було знято з авіаліній АН-10